Search Results

Now showing 1 - 10 of 10
  • Item
    電視影片的製作技術
    (資訊中心, 1983-03-??) 編輯室
  • Item
    16m/m影片加配國語發音
    (資訊中心, 1981-12-??) 藍達選
  • Item
    圖像化二維條碼於影音多媒體之整合應用研究—以音樂傳播為例
    (2020) 黃宣碩; Huang, Hsuan-Shuo
    近年來,訊息傳播方式逐漸由類比走向數位化,音樂方面之傳播也不例外,故透過跨媒體間結合科技來有效傳播內容給閱聽人也是一個重要課題。QR Code 是連接虛擬及真實世界的介面,但其美觀程度仍有精進空間,故本研究將 QR Code 美化並融入於影片中。本研究藉由誤差擴散法將 QR Code 資訊隱藏於三 部常作為音樂傳播之載體影片之角落區域, 並對其「數位檔」及「顯示後再取 像檔」進行讀取及辨識錯誤分析。結果顯示可成功將圖像化二維條碼應用於影片 達成美化及掃碼讀取 QR Code 內容以進行加值應用,也得知較暗影像內容之 QR Code 辨識率會較差,應用時宜避免,並發現「數位檔」及「顯示後再取像 檔」之影像解碼錯誤趨勢有一致性。本研究之結果可使未來 QR Code 在影片的 整合應用得以更快速及方便,未來在產業應用有發展潛力,不僅是幫助音樂傳播, 更是為所有形式之內容傳播開創新的方向與價值。
  • Item
    把影片和錄音帶結合在一起
    (資訊中心, 1980-07-??) 藍達選
  • Item
    教學影片之製作
    (資訊中心, 1981-12-??) 元國華
  • Item
    色彩在教學影片中
    (資訊中心, 1979-05-??) 小康譯
  • Item
    多媒體註解於非刻意學習情境下對國中生字彙學習之效益研究以不熟悉概念字彙為例
    (2011) 曾怡芳; Tseng Yi-Fang
    本文旨在比較輔助多媒體註解的閱讀情境,藉此探討多媒體註解對於國中生字彙學習之效益影響。自一九九六年開始的研究成果歸納出主要結論:當學習者對於目標單字已存有熟悉概念時,輔助影片無法發揮其效益。本實驗欲比較靜態圖片與影片分別搭配文字之字彙註解方式,於非刻意字彙學習情境下,對於國中生的不熟悉概念字彙學習是否有不同之效果。 本研究方法採用前測、立即後測及延宕後測組間準實驗方法。研究者選出十個目標單字輔以三種多媒體註解-文字註解、文字註解搭配靜態圖片和文字註解搭配影片,實驗對象為北台灣某國中三班七年級學生,三班八十八名學生被隨機分為其中任一組多媒體註解。第一週受測者進行字彙前測,二週後進行線上多媒體閱讀,並在閱讀後進行字彙立即後測,兩週後接受字彙延宕後測。 實驗結果採用三因子變異數方法分析。後測結果顯示組間後測成績有顯著差異,說明輔助影片比輔助靜態圖片和純文字註解顯著有效。針對外語學習,本實驗歸納主要結論:在不熟悉概念之英語字彙學習情境下,青少年學習者若輔以影片,會比輔以靜態圖片以及純文字註解更有收穫。本實驗鼓勵教師在引導學生學習不熟悉概念之生字時,可在教材中彈性運用動態圖像做為協助工具。
  • Item
    電視影片的製作技術
    (資訊中心, 1983-06-??) 編輯室
  • Item
    外語學習者認知學習風格對於差異化多模態語料呈現與教學之效益影響
    (2022) 黃秋月; Huynh, Thi Thu Nguyet
    現今的語言教育研究當中,除了引進新穎科技在學習空間的布置當中,亦有大 量的研究著重在妥適的應用多媒體來設計教學。除了探討多媒體教學中需要融入的要 素,言語教師也關注影響學習成效的個體差異 (individual differences) 因素。在這些個 體差異因素中,個人學習風格是目前最為關注的一項因素,但很多研究學者仍對這差 異頗巨的研究結果存疑。在使用科技來達成多元風格的教學前提下,本研究考量學習 風格在採用多媒體幫助學習外國語言的成效。研究對象為一百六十位主修英語的大學 生 (包含八十位聽覺學習者與八十位視覺學習者),分配至四個英文影片學習情境,(1) 有字幕的動態影片(2)無字幕的動態影片(3)有字幕的影像集(4)無字幕的影像集。學習成 效的評估分為直接以及事後測試.分數顯示聽覺學習者不管在有沒有標題字幕的情況下, 學習成效都是比較穩定的。相對的,視覺學習者就很依賴字幕標題的呈現。另外,在 無字幕協助的情況下,聽覺型學習者表現更顯著地勝過視覺型學習者.。根據結果,我 們可以得到下列結論,學習風格確實存在,而字幕標題的導入能提升外語學生的學習 理解,以及靜態背景對於學習者是更有幫助的。
  • Item
    選用16m.m.教育影片的標準
    (資訊中心, 1976-01-??) 張桂嶺譯; Baird,James R.