學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    夏洛特●羅奇「潮濕地帶」:在跨文化翻譯中的附文本與其功能分析
    (2020) 可莉; Kirsten Klitsch
    本論文旨在探討翻譯的附文本元素及其功能的研究。我將深入探討,附文本的功能特徵有助於提倡帶政治意圖的觀念。在當今研究的脈絡中,多數翻譯學派的研究皆是將政治干預主義和附文本區別開來,而探討政治干預主義及其附文本特徵的相互作用的研究卻相對較少。這項研究將探討夏洛特-羅奇的德國暢銷書《 潮濕地帶》的中文及英文譯本。這本女性主義小說因為力求挑戰與女性身體有關的主流觀點包含社會闡述的負面女身材形象及女性的性解放. 本研究將剖析附文本的角色和功能,進而分析作者如何運用附文本的特徵塑造該文化的普世價值,更進一步以確保不僅在商業上,且在政治干預主義上成功的宣傳。最後,為了能夠多瞭解,某一個目標文化中翻譯作品的描述及讀者的反應,這碩士論文呼籲翻譯脈絡的學者進行進一步附文本和其政治干預主義性功能的相關研究。熱拉爾‧熱奈特(Gerard Genette)和米舒·傅柯(Paul-Michel Foucault)對超文本和作者使用附文本的研究是本研究的理論基礎。
  • Item
    跨文化字幕翻譯策略—以布袋戲《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第一集為例
    (2020) 呂昱禛; Lu, Yu-Chen
    本次研究探討《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第1集由NETFLIX網路付費收視平台授權,是首部可切換中、英兩種不同語言字幕觀看的線上付費收視的布袋戲影集。隨著影片可觸及的觀眾因網路傳遞到世界各地觀眾,彼此間不同的社會及生活背景下造成的跨文化差異也隨之越來越大,為了解跨文化差異因素下的字幕翻譯策略,本研究採用跨文化交流之影視翻譯策略所歸納的六大翻譯策略(順譯、逆譯、音譯、意譯、增譯、及略譯)來分析字幕所使用的策略,並以德國功能理論學派的觀點,來探討其現象與意義。 另外為實際了解上述翻譯策略是否達到德國功能學派學者奈達所提出的目的對等效果,本次研究也透過對英語母語人士實際訪談方式加以探討,並發現即使受訪者們都是英語人士,但隨著身處的背景文化不同,其社會、宗教、語言及物質等文化都會有別於彼此,進而對語料劇中的劇情對話等理解上也會有所分歧而影響到整體收視品質。由於本研究所採用的語料《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第1集作為以布袋戲為題材的影視作品本身就是一個文化性很強的影視題材,從社會、宗教、語言以至到物質文化無所不含括在內,這樣深具傳統文化特色的影視題材加上外國觀眾文化差異的影響更加深跨文化交流上的溝通難度。