Browsing by Author "林芷安"
Now showing 1 - 2 of 2
- Results Per Page
- Sort Options
Item α-胺基酸的脫羰基碳-碳鍵形成反應(2017) 林芷安; Lin, Chih-An本論文主要探討的是進行α–胺基酸的脫羰基反應後,利用格里納試劑進行碳-碳鍵的形成反應。我們的方法可以合成2號位置有官能基取代的吡咯啶及哌啶等衍生物,而合成此類化合物的關鍵是利用醯氯化試劑形成亞胺離子中間體,並使用格里納試劑作為親核性試劑進行加成反應,生成碳–碳鍵。我們使用包含sp3-, sp2- 和 sp-碳的格里納試劑進行反應,探討反應的廣泛應用性,期望此方法可應用於一些生物鹼的簡易合成。 關鍵字:脫羰基反應、碳-碳鍵形成反應、格里納試劑Item 鄰家四姐妹:析論《小婦人》三中譯本的翻譯策略(2021) 林芷安; Lin, Chih-An《小婦人》為美國經典文學,原書於1868年出版後,受到廣大迴響,之後陸續推出後續三部。儘管已過兩世紀,作品依舊歷久不衰,各國皆翻拍影視作品,受到不同時代受眾的歡迎。《小婦人》最早中譯本出自1932年鄭曉滄之手,隨後在兩岸陸續有中譯本推出。論及《小婦人》相關研究,可見於教育、宗教、哲學、性別研究等領域,但英譯中的翻譯研究仍付之闕如,故本論文試圖填補缺口,希冀未來有更多《小婦人》翻譯研究。本論文擬探討三中譯本1933年再版鄭曉滄譯本、1993年楊玉娘譯本與2019年張琰譯本,從文化翻譯角度出發,以韋努蒂(Lawrence Venuti)文化身份、雷飛維(André Lefevere)操縱理論、惹內(Gérard Genette)附文本探討譯者面對文化詞所採取的歸化與異化策略、譯者受到贊助人、詩學與意識形態之影響,以及透過譯注等附文本,補充、解釋翻譯策略,進而觀察出,從宗教、譬喻詞來說,鄭本偏向採取歸化,楊、張本傾向異化,並藉由譯注補充原文資訊與說明文化詞來爬梳譯者之歸化與異化翻譯策略。