27 results
Search Results
Now showing 1 - 10 of 27
Item 字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集 「六人行」為例(2008) 蔡宗樺; Tsai Tsung-hua本論文旨在討論,喜劇影集「六人行」譯者遇到文化和語言造成的翻譯困難時,會採用的翻譯策略、策略的效果,以及是否適合字幕翻譯。本文利用紐馬克提出的「語義翻譯」和「溝通翻譯」,及胡功澤的「溝通的翻譯觀」,來檢視「六人行」的翻譯策略。字幕翻譯適合採用「溝通翻譯」,與訴求類文章翻譯策略,譯文要以譯語觀眾為主,使用觀眾熟悉的語言,讓觀眾容易瞭解劇情。分析「六人行」策略結果顯示:就文化方面而言,合適的策略必須能解釋性質、意義,方便觀眾理解,不過同時需要考慮字幕翻譯的限制,以及符合原劇的情境。語言幽默方面,應以保留幽默效果為主,使觀眾瞭解幽默,最好能用譯文近似的效果代替,若不適合時用註解,最差的方式為只譯出字面意義。Item Grayed Skies and Sanguine Pools Annotated Translations of “The Cruelties of War” by Walis Nokan and “Eyes of the Ocean” by Syaman Rapongan(2021) 史天慕; Smith, Timothy L.本論文分析兩部作品的英文翻譯與註釋,分別是從瓦歷斯.諾幹所著之《戰爭殘酷》摘錄的四章,以及夏曼.藍波安所著之《大海之眼:Mata nu Wawa》的第一章。筆者在分析中探討翻譯臺灣原住民文學的選詞用字、研究與策略,與該領域的其他譯者及學者進行比較。Item 電影字幕中的粗話翻譯策略:以美國電影「男孩我最壞」為例(2009) 羅玉潔; Yu-chieh Lo電影世界中虛構的人物透過使用情緒性的粗鄙字眼,被賦予了凡人的靈魂,與觀眾的真實世界更加貼近。美國喜劇《男孩我最壞》裡充斥著大量不雅語言,卻令人發噱,極具娛樂價值。然而在字幕翻譯的制約因素及中西文化差異下,譯者必須將口語轉換成最精練的書面語。本論文意旨探討此片的譯者是如何處理這種困境。 論文分為六章,第一章概述研究動機與目的以及《男孩我最壞》一片簡介。第二章文獻回顧探討影視翻譯中字幕翻譯的功能、特性及其制約因素,第三章談粗俗語的在社會語言學中扮演的角色、類別、形式及意義及社會語言學家對粗俗語的分類,利用認知心理學家Steven Pinker的粗話功能分類為基礎。第四章敘述本論文的主要研究方法,及其從翻譯理論的角度探討字幕翻譯的文本類型,第五章分類比較在不同粗話功能下,本片譯者的翻譯策略。最後綜合整理歸納出六類字幕粗俗語翻譯策略。在第六章結論裡,筆者總結字幕粗俗語翻譯的策略,闡述本論文之研究限制,並提出未來可行的研究方向。Item 臺灣英語學習雜誌中譯歐化現象研究(2019) 陳佳瑜; Chen, Chia-yu英語學習雜誌一直是學習英語的極佳工具,近十年來全台灣的高中幾乎都會選用雜誌做為學生的課外閱讀教材,甚至有不少學校會將雜誌文章納入段考範圍內,因此,英語學習雜誌的讀者可說遍及全台灣,並且高達數萬甚至數十萬人。然而,許多雜誌文章中譯都出現明顯的歐化現象,卻少有人探討。本文以詞彙、詞法、句法三方面討論雜誌中譯的歐化現象:詞彙主要討論定譯問題;詞法則探討多餘的時態標記及冠詞;句法則分成詞組、句子成分、特殊句式來討論。本研究發現雜誌文章中譯歐化例子比比皆是,而且應該不是刻意為之,而是譯者本身中英文能力不足或是編輯長期忽視翻譯品質才造成很多中譯充斥著翻譯腔,進而導致文句不自然或甚至難以理解。Item 《我的心動》翻譯評析(2009) 黃庭敏; Ting-Ming Huang本論文共分六章,主要探討《我的心動》(My Heartbeat) 之中文翻譯以及分析應用在翻譯活動中的策略。第一章為筆者接下翻譯My Heartbeat的緣由以及論文架構。第二章「原著介紹」,簡介作者傅萊曼威爾女士即其相關著作,歸納原作各章內容大意,並針對原作屬性加以分析,亦探討文化背景的不同。第三章「理論與分析」,藉由勒菲弗爾的理論,討論意識型態的不同導致譯文被刪減,並分析出版社刪減譯文,使譯文符合社會期望的背後原因。第四章「翻譯評析」,為本論文主要內容所在,採原文與譯文對照的方式,逐句評析,並引用學者的理論做為佐證,和翻譯過程中工具的運用。第五章「翻譯實務」,討論翻譯過程的實務層面,如與出版社交涉、譯文的刪減,以及譯文的檢討。第六章「結論與心得」,筆者提出一些翻譯實務上的心得和建議,和讀者分享。Item 論電玩遊戲繁簡中文版的翻譯規範異同——以《Fallout 76》為例(2021) 黃宇心; Huang, Yu-Hsin近年來電玩產業活躍發展,越來越多遊戲開發商願意投注成本於在地化業務中,藉此拓展海外市場,電玩在地化產業也因此日益蓬勃。中國人口基數大,電玩遊戲市場潛力不容小覷,而台灣雖然人口較少,但玩家消費力驚人,使得不少遊戲開發商願意為出品的遊戲推出中文版。中國和台灣雖然同樣使用中文,但政經文化背景差異大,因此不乏有開發商願意為自家的遊戲分別推出簡體中文和繁體中文版。本研究以角色扮演遊戲《Fallout 76》的實際文本做為案例,透過圖里的規範理論分析簡中版和繁中版翻譯策略的異同。整體而言,簡中版譯文較具充分性,面對不同電玩在地化獨有的各種挑戰時,大多以緊扣原文的方式處理。相對之下,繁中版譯文較具可接受性,頻繁使用增譯、減譯、調動句型等策略,並較傾向使用台灣本土的措辭。透過本研究可發現兩岸不只政經背景差異大,電玩文化不盡相同,電玩在地化譯者使用的策略也大相逕庭,值得未來更深入研究。Item 從文本功能看翻譯策略:《法蘭克.卜克曼的一生》翻譯過程分析(2003) 許壽峰; Hsu Shou-Feng本研究為一本譯文文本翻譯策略的觀察分析,目的在呈現翻譯過程中,影響翻譯決策的重要因素如何經過譯者的權衡取捨等考量,於譯文中呈現。 本研究的文本為《法蘭克•卜克曼的一生》傳記第一至九章,筆者本人即為譯者。本研究的基本觀點是把翻譯活動視為一種跨文化溝通的活動,因此分析重點在於原文透過翻譯呈現為譯文後,原文文本所具有的各種溝通功能,究竟是獲得保留、部分流失,或是有所轉變。。 對於翻譯過程的分析,則是採用Christiane Nord所提出的「文本功能 — 翻譯策略」分類對照架構,從原文與譯文文本功能的比對中決定翻譯過程中究竟採用了哪些策略。分析結果顯示,根據Nord的架構來看,本研究的文本,在翻譯時主要基本採用了等功能翻譯、異功能翻譯、類體裁翻譯等三類翻譯策略,並且就不同文本體裁的翻譯實例舉例討論說明。 關於特殊文化因素的翻譯處理,在研究的文本中特別明顯的主題是基督教宗教文化,這類內容可能因為譯文讀者未必具有理解內容所需的文化經驗,因此譯文對讀者而言會有類似「異功能」翻譯的效果。 另外,研究結果發現一種譯文呼喚功能不減反增的另類「異功能」翻譯。這是因為文本中涉及中國歷史紀實內容部分,對中文讀者來說具有的呼喚功能,會大於原文文本對原文讀者的呼喚功能。使得相關專有名詞的處理就有點類似進行回譯(back translation)。Item 兩岸成語英譯策略之比較研究:以台灣與中國的官方出版物為例(2016) 呂致寬; Lu, Chih-Kuan成語向來是漢英翻譯研究中重要的一環,但有關成語英譯的比較研究卻相當缺乏。本研究採用質性兼量性的研究方法,目的是以全方位的角度比較兩岸譯者的成語英譯策略,並分析使用不同策略背後的原因及呈現出的效果。研究中的成語依比例取材自教育部《成語典》中的各個類別,總數為300條;之後將選取的成語輸入由兩岸官方所建立,具備完整中英語料及代表性的《光華雜誌中英對照知識庫》及《漢英成語詞典》,以擷取原文及譯文作為研究語料。此外,本研究以調整後的Gottlieb(1997)成語翻譯理論作為歸類之基礎,其涵蓋Adherence (Congruence, Equivalence, Correspondence)、Literalization (Reduction, Paraphrase, Expansion)、Deletion(Omission)及Others(任何不屬於上述七種的策略)四大類別。歸類完成後,筆者再統計出雙邊譯者在各個策略上的使用頻率,並針對各項策略逐一舉例說明。研究結果顯示,雙邊譯者在各個策略上的使用頻率排序恰好相同,由高而低分別為:Literalization、Adherence、Others及Deletion。然而,中國譯者在Paraphrase的使用頻率上高於台灣譯者許多,而台灣譯者在Others的使用頻率上又明顯高於中國譯者,說明台灣譯者在策略運用上較靈活多元,重視上下文搭配及易讀性,而中國譯者則相對保守,強調訊息的傳達及譯文的精準度。文末說明研究限制,並對未來研究方向提出建議。Item 臺灣外語影視節目中文配音翻譯實務初探 :從「聲畫同步」 原則出發(2016) 林哲安; Lin, Che-An臺灣播出配音外語節目已有數十年,配音翻譯研究也愈加受到關注,但主題多關於翻譯改編、創譯(transcreation)、全球在地化(glocalization)等,尚無專以配音「聲畫同步」(synchronization)原則為主題的研究。 本研究以Whitman-Linsen(1992)與Chaume(2004,2012)的聲畫同步類型及其翻譯策略為基礎,以訪談法、觀察法輔以文本分析,將現有理論與臺灣配音翻譯實務相結合,歸納出以聲畫同步原則為出發點的中文配音外語節目翻譯策略,亦嘗試探討臺灣配音譯者工作情形,期使學界更加了解配音翻譯的實際工作情形,亦提供譯者工作上的參考。 本研究發現,為達成嘴型同步(phonetic synchrony)、動作同步(kinetic synchrony)、說話時間同步(isochrony)等類型的聲畫同步,在臺灣配音翻譯實務上需考慮情境、角色個性與情緒、畫面訊息等因素。此外,臺灣的配音譯者因案主指示不同,有數種工作型態。臺灣配音譯者除需具備語言能力,可能也需學習「數嘴」等配音的實務技能,以求因應不同工作型態。Item 過猶不及?:史蒂芬‧金小說《Bag of Bones》兩種中文譯本比較(2008) 謝儀霏; Yi-fei Hsieh本研究從史蒂芬‧金(Stephen King)在中文市場銷量不如美國為出發點,探究其作品在翻譯環節上的問題。研究文本為長篇小說《Bag of Bones》的兩種中文譯本:簡體字譯本《屍骨袋》與正體字譯本《一袋白骨》。論文從比較兩版譯本切入,針對三個部分進行分析比較。首先是兩版譯本的翻譯風格,根據前人對於兩岸譯本比較研究的走向,針對語法特徵、形象詞/成語運用、地方/流行語彙運用等面向進行比較。其次比較譯本對小說連貫性的掌握程度,從關鍵詞彙、懸念筆法與情節邏輯等面向來探討。最後,針對史蒂芬‧金慣用大量當代美國流行文化詞彙來營造小說背景的寫作手法,分析兩譯本對流行文化詞的翻譯策略,再援引豪斯(Juliane House)的顯性/隱性翻譯(overt/covert translation),試圖說明兩譯本策略的選擇動機。 研究發現,簡體字譯本由兩位譯者執筆,在風格上就有不一致之現象;為求小說閱讀流暢,在文化詞處理上動用了「文化過濾」(cultural filter)機制,刪去部分文化意象與典故,可說是符合紐馬克(Peter Newmark)所謂的「欠額翻譯」(under-translating)。正體字譯本翻譯策略衝突,在譯文中大量引進中文的形象詞與地方、流行語,但對於美國文化詞又以顯性翻譯的手法來處理,因此譯本充斥過多訊息,屬於「超額翻譯」(over-translating)。研究並呼籲,翻譯時必須針對文本屬性,擬定翻譯策略,確定譯本的目標,譯本才能成功。
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »