Search Results

Now showing 1 - 10 of 19
  • Item
    字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集 「六人行」為例
    (2008) 蔡宗樺; Tsai Tsung-hua
    本論文旨在討論,喜劇影集「六人行」譯者遇到文化和語言造成的翻譯困難時,會採用的翻譯策略、策略的效果,以及是否適合字幕翻譯。本文利用紐馬克提出的「語義翻譯」和「溝通翻譯」,及胡功澤的「溝通的翻譯觀」,來檢視「六人行」的翻譯策略。字幕翻譯適合採用「溝通翻譯」,與訴求類文章翻譯策略,譯文要以譯語觀眾為主,使用觀眾熟悉的語言,讓觀眾容易瞭解劇情。分析「六人行」策略結果顯示:就文化方面而言,合適的策略必須能解釋性質、意義,方便觀眾理解,不過同時需要考慮字幕翻譯的限制,以及符合原劇的情境。語言幽默方面,應以保留幽默效果為主,使觀眾瞭解幽默,最好能用譯文近似的效果代替,若不適合時用註解,最差的方式為只譯出字面意義。
  • Item
    軍事影集之字幕翻譯:以《末日孤艦》為例
    (2021) 劉鎔瑲; Liu, Jung-Chiang
    美國身為超級大國,經常透過軍事影集大展其軍事肌肉、愛國精神或是英雄主義,而這類型的影集不論在美國或是我國本土影視市場上長期以來都受到觀眾們的青睞,大眾也喜愛藉由觀看軍事題材增進軍事相關知識。然而,筆者發現儘管過去關於字幕翻譯策略的研究甚多,但鮮少有對於軍事類影片字幕翻譯的分析,由於軍事主題影集涉及許多專有詞彙、軍事術語以及軍事文化,品質精良的字幕翻譯除了要兼顧娛樂性外,更需要傳達正確的訊息,且在一定程度上達到教育的目的。本研究將海軍為主題的美國影集《末日孤艦》作為研究文本,觀察涉及軍事內容的字幕翻譯,從「翻譯技巧」與「誤譯」等角度探討如何增進軍事術語的翻譯,提升軍事影集的字幕品質,使觀眾學習到正確的軍事相關知識。
  • Item
    橫跨時空──臺灣影視字幕規範探究
    (2014) 章晉唯
    過去字幕翻譯論文多半以文字語言為重,對於字幕本身的研究相對較少。本論文跳脫了語言為主題的研究框架,旨於呈現臺灣影視字幕規範的成因和流變,建構字幕社會面及科技面的背景脈絡。並以此為本,經邏輯演繹修正既有字幕翻譯中的時空限制概念,重新闡明現代字幕功能、目的和角色。 規範(Norm)的概念本身來自描述性翻譯研究,反映的是在特定脈絡下,一群人對於一件事該如何執行的概念和價值觀,從觀察由規範所產生的人類規律行為,研究者得以去捕捉、形塑行為背後的背景,乃至從更大的社會脈絡框架探討規範成因。本論文呈現各年代影視字幕文本,舖陳出1980-2014年的字幕規範變化,並與既有研究的字幕翻譯時空限制概念對照,重新審視字幕功能、目的和角色,梳理、辯析其中矛盾之處,闡明在臺灣脈絡下,影視文本翻譯的特殊之處。
  • Item
    戲仿效果的翻譯─以英國喜劇《脫線一籮筐》為例
    (2013) 陳繪茹; Hui-Ju Chen
    隨著視聽文化日益普及,影視字幕的翻譯也愈來愈受重視,在字數及時間的限制下,如何達到有效的溝通效果,是譯者的一大挑戰,而喜劇電影的幽默諷刺更是譯者的棘手任務。本論文以英國喜劇團體蒙帝巨蟒 (Monty Python) 的電影作品《脫線一籮筐》(Monty Python’s The Meaning of Life) 為研究對象,藉由哈蒂姆 (Basil Hatim) 與梅森 (Ian Mason) 話語分析理論架構,來探討影視字幕翻譯的因應策略。蒙帝巨蟒為英國六〇年代晚期崛起的英國喜劇劇團,其電影作品《脫線一籮筐》以該劇團知名的戲仿 (parody) 風格和短劇形式詮釋人一生中生老病死等不同階段,透過豐富的角色、多元的對話,以及他們最擅長的反差效果,來諷刺宗教、教育、體制、人性等,其獨特的幽默戲仿風格具有強烈的英國文化色彩。本研究以哈蒂姆與梅森提出語域分析在翻譯上的應用,從語場 (Field of Discourse)、語式 (Mode of Discourse) 和語旨 (Tenor of Discourse) 來分析此電影話語文本的戲仿效果,在轉換為中文字幕時如何構成各種翻譯上的挑戰,研究者進而檢視本片中文字幕是否能貼切傳達其中笑點及諷刺意涵。論文歸結出運用這套語域分析理論,能夠幫助譯者在話語翻譯轉換時,更加充分掌握語場、語式、語旨的不同所造成的語意差異,進而提出因應翻譯策略,以達到最好的溝通效果,凸顯出其獨特的戲仿風格,帶出欲傳達的寓意。
  • Item
    當花邊不敵流言:〈花邊教主〉官方及網路字幕組譯文比較
    (2009) 司徒懿; Julia Szu-Tu
    網路BT技術日新月異,逐漸改變人們收視習慣,愈來愈多人觀看的影片不再是店頭租售或電視播映的版本,而是網路字幕組發佈的版本。本文即以掀起網路下載及點播熱潮的美國劇情影集〈花邊教主〉(Gossip Girl,2008) 為研究對象,研究文本為第一季共十八集的譯文,版本包括華納官方及網路四大美劇字幕組譯文,旨在比較官方及網路字幕組的翻譯策略及翻譯特色,並試對台灣字幕產業現況提出反思。 研究發現,網路字幕的特色主要有四,包括註解、零翻譯、歸化、譯者可見度。譯者可見度反映在譯者可掛名、添加個人訊息及使用流行詞彙等上。相較下,官方版本無一註解,僅有極少數零翻譯或歸化的例子,譯者不得掛名、避免使用流行詞彙,且以原文優先,譯文無任何個人訊息,譯者可見度較網路字幕譯者低落許多。官方在翻譯品牌、網站名稱時,傾向僅譯上義詞,雖較符合簡化原則,但也導致原文若干流行時尚元素流失。 網路字幕一般予人品質低劣、錯誤百出的刻板印象,本研究卻發現,官方扭曲原意的誤譯情況甚至多於兩個網路版本,但錯別字的情況確實是網版較多。另外,由於本文涉及網路字幕組探討,而國內現有相關研究甚少,因此也梳理有關資訊,試瞭解其運作機制、觀眾群、未來發展,並由此反思台灣現今字幕翻譯產業。
  • Item
    多此一舉還是必要之舉?從「聲畫關係」看動畫電影的配音與字幕翻譯
    (2023) 留嘉伶; Liu, Jia-Ling
    聲畫同步(synchronization)是配音翻譯的一項重要理論,以嘴型同步、動作同步,以及說話時間同步三個面向來檢視一部配譯影片在聲音與畫面之間的關係是否協調。同樣作為影視文本的一種,卻少有研究從聲畫關係的角度來探討字幕翻譯是否也能滿足這樣的同步性。好萊塢動畫電影在臺灣播映時,通常會分為國語配音版及原聲字幕版,本文針對《動物方城市》和《魔法滿屋》兩部電影進行個案分析,從聲畫同步理論的觀點來探究配音翻譯與字幕翻譯各自在聲畫關係上的同步程度,並進一步討論兩種文本在本質上的差異及存在的必要性,以及歌曲配譯追求同步性的可行性。研究結果發現,配音翻譯大多嚴謹遵守了聲畫同步的原則,字幕翻譯則以簡化原則為主,而字數限制是形成兩者差異的根本原因,因為配音翻譯必須依循原文的句長,字幕翻譯卻受到閱讀速度及畫面呈現的限制而必須精簡,使其難以滿足聲畫同步。
  • Item
    湯顯祖《牡丹亭》的改寫與翻譯:分析青春版《牡丹亭》
    (2020) 王廣瑜; Wang, Kuang-Yu
    白先勇領銜策畫的青春版《牡丹亭》在2004年一推出即受萬眾矚目,在海內外的票房上大有斬獲,扭轉了崑曲自清末以降曲高和寡、觀眾老化的態勢。有鑑於此,筆者推測青春版之所以創下票房佳績,之所以能吸引年輕人、非中文母語者進入崑曲演出的劇場,勢必與製作團隊的「翻譯策略」息息相關。因此,本文將以翻譯的視角觀察青春版的製作特色,一方面藉薩伊德的旅行理論、米勒的翻譯即「跨越邊界」理論探討湯顯祖的《牡丹亭》〈閨塾〉、〈驚夢〉兩齣戲跨越時空邊界後演出形式的轉變與現代意義,進而分析演出中的各式媒介共同詮釋文本的方式;另一方面從語際翻譯的觀點探究上述兩齣戲的字幕英譯策略,進而了解譯者在翻譯字幕時強調與代償的部分如何影響非中文母語觀眾對《牡丹亭》的理解和欣賞。
  • Item
    同步口譯與字幕翻譯簡化策略之研究
    (2011) 張懿萱; Chang I-Hsuan
    本研究意圖探討影視翻譯課程做為同步口譯訓練課程的可能性,故提出兩項研究問題。首先,本研究討論影視翻譯課程是否有助於譯者在簡化策略上的使用。另外,本研究也想了解字幕翻譯和同步口譯的簡化策略是否相似。 本研究的實驗參與者共分三組,每組各三名受試者。自學字幕組為沒有受過翻譯訓練的字幕翻譯員,科班字幕組為上過影視翻譯課程的字幕翻譯員,同步口譯組為接受過完整訓練的同步口譯員。實驗方式邀請三組譯者分別對相同演講做字幕翻譯及同步口譯,並在翻譯結束後對譯者進行訪談,和譯者討論各處簡化策略的使用動機。簡化現象分析根據符合本研究訂定出的簡化分類表做標記,標記完成後統計三組譯者使用的簡化策略多寡以及各簡化策略的比重,之後結合譯文中出現的簡化現象和訪談結果對三組譯文做語料分析和討論。 研究結果符合本研究第一項預期,影視翻譯課程有助於字幕翻譯員使用簡化策略;也符合第二項預期,字幕翻譯和同步口譯的簡化策略相同,故本研究建議同步口譯課程可以納入影視翻譯課程做為同步口譯訓練中簡化策略的練習。
  • Item
    情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例
    (2009) 薛怡心; Hsueh, Yi-Hsin
    本論文以美國知名熱門影集《慾望城市》正版 DVD 影碟共六季的台灣中文字幕為文本,匯集帶有情色指涉的譯文,分為「性行為指涉」、「性器官與身體描述」、「男女關係與情色相關字詞」以及「其他情色語言翻譯問題」四類,從翻譯實務的角度切入,探討影視作品中情色用語相關的各類翻譯問題,包括誤譯、語意不清、翻譯腔過重、語用不當等等,加以說明評析,並提供建議的譯法。擬以美國翻譯家奈達的動態等值理論為根據,以符合溝通目的、達到溝通效果為字幕翻譯的最高原則,檢視所有文本例子,期望透過字幕的佳譯,展現《慾》劇巧妙的喜劇效果,以滿足溝通及娛樂的目的,引起大眾的觀賞興趣與共鳴。本論文強調外國影視作品字幕中譯的價值與重要性,同時提供翻譯實務工作者實用的參考,讓影視譯者在處理情色指涉語時,能運用更豐富、更靈活的翻譯策略,避免翻譯問題,藉此提升未來中文字幕整體的翻譯品質。
  • Item
    科普字幕隱喻之翻譯與策略: 以「宇宙時空之旅」為例
    (2022) 裴書逸; Borissenko, Pavel
    本研究以美國科學紀錄影集《宇宙大探索》(2014-2020) 為研究對象,採用Conceptual Metaphor Theory (CMT) 框架,針對其中文翻譯字幕所使用之翻譯程序進行分析。此研究尤其專注於探究在語際字幕翻譯情境下翻譯隱喻的手法。本研究所使用之語料庫取自此影集總計二季23集之內容,其播放時間約為960分鐘,並包含共16,024行之中英文字幕。本研究首先以typological class將不同隱喻進行分類,並將各隱喻分類所使用之專屬翻譯程序歸納整理為次數表。其後,研究者透過質性分析,深度探討譯者如何在非常有限的字幕字數中翻譯隱喻,及此限制對於譯者行為及翻譯手法所造成之影響。本研究總共蒐集了930個的隱喻實例。研究結果指出,processual transformation是最缺乏穩定性的隱喻, 而concretization 和humanization 的穩定程度則最高。最後,研究者則參考Shuttleworth (2013)之研究,以論述方式說明此研究與Shuttleworth研究結論相同和相異之處。