Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    「修辭翻譯」:艾儒略《聖夢歌》研究
    (2016) 吳建林; Wu, Chien-Lin
      本論文探討晚明義大利籍耶穌會士艾儒略(Giulio Aleni)一六三七年所譯《聖夢歌》。《聖夢歌》為辯論詩,所據文本為西方中世紀歐洲廣為流傳之拉丁語靈肉辯論詩《冬夜寂靜時》(Noctis sub silentio tempore brumali)。本論文按屬字、屬靈二層面比較中、拉文本,其中所謂屬「字」意義,就其字義而言,亦包括本義與轉義。在屬字層面上,乃借用雅各布森(Roman Jakobson)所言隱喻(metaphoric)、借代(metonymic)兩軸為分析工具,藉以說明中文敘事者如何透過相似性(similarity)與鄰近性(contiguity)之操作,翻譯、改述並重塑拉丁文本。在屬靈層面上,則「挪用」卡西安(John Cassian)四義解經法(fourfold exegesis),以之為分析模型,藉以顯示中文敘事者無論有意或無意,明知或不知,其翻譯乃啟示《冬夜寂靜時》隱藏之託喻、上升、倫理意涵。此三層屬靈意義之翻譯,將讀者重新導向信、望、愛三德,其翻譯行為本身亦為此三德之具體行動。信、望二德關乎天主與天堂不可見之事,愛之對象則為天主與人。天主愛人,人以愛還愛,因愛主而愛人,行之於善工。因此,愛乃不可見信、望二德之徵驗。神聖翻譯為愛之言語行動,述行並象徵基督宗教屬靈生活與愛之倫理。