網民留言vs.口譯員觀點:以2022年裴洛西訪台直播記者會為例探討媒體直播政治口譯
No Thumbnail Available
Date
2024
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
2022年8月,美國眾議院長南西.裴洛西訪台與立法院副院長進行會談,該場會談採以網路直播的方式播送,包括逐步口譯。而該場會談的口譯員因為頻頻打斷裴洛西發言和多次笑出聲招致網民留言批評。本研究以此真實素材為軸,以質性研究中的個案分析與深度訪談法,結合152則網路留言與八位擁有相關經驗的專業口譯員之觀點,探討媒體直播政治類口譯的特色與評價標準。根據直播平台上的網民留言分析,網民對於此次會談中口譯員的非語言行為最為反感,且在留言中有半數以上為負面評價,另一方面受訪的專業口譯員卻持不同觀點,認為以專業口譯品質評量標準來看,該口譯員盡責且專業,只是媒體直播政治類口譯本來就風險比較高,因為大場面、高曝光度和即時性,口譯員的言行較容易受到網民放大檢視與批評。綜合雙方觀點,研究結果顯示媒體直播政治類口譯確實有其特殊性,使用者在意的面向與過往其他口譯形式不同,而受訪口譯員也根據經驗找出應對的策略以及面對評價的看法,兩者的論點皆可供口譯教育機構作為規劃專門課程的參考。
Nancy Pelosi, the Speaker of the United States House of Representatives, visited the Taiwanese legislature in August 2022. During her visiting remark, which was live-streamed online along with consecutive interpretation, the interpreter's performance sparked backlash among internet users. They criticized her for behaviors deemed unprofessional, such as interrupting Pelosi and laughing audibly. This incident presents a distinctive opportunity to compare the perspectives of 152 online commentators and eight experienced professional interpreters. Through the utilization of a case study approach and semi-structured interviews, the study revealed that online users were primarily concerned with the interpreter's non-verbal behaviors, with a majority of negative comments. In contrast, professional interpreters interviewed for this research largely disagreed with these opinions. They viewed the interpreter's conduct as responsible and professional. The heightened significance of the specific interpreting task arose from its association with significant events, extensive exposure, and the immediacy inherent in live broadcast diplomatic interpreting, thereby elevating the stakes. Consequently, the interpreter's every utterance and action was subject to heightened scrutiny and criticism from online users. This comparative analysis underscores that live broadcasted diplomatic interpreting is a distinct context, warranting separate discussion. Online users applied quality standards differing from traditional interpreting norms, while professional interpreters developed specific strategies to navigate these unique challenges and public perceptions. The insights gained from this study are valuable, offering potential implications for the refinement of interpreter training programs in the future.
Nancy Pelosi, the Speaker of the United States House of Representatives, visited the Taiwanese legislature in August 2022. During her visiting remark, which was live-streamed online along with consecutive interpretation, the interpreter's performance sparked backlash among internet users. They criticized her for behaviors deemed unprofessional, such as interrupting Pelosi and laughing audibly. This incident presents a distinctive opportunity to compare the perspectives of 152 online commentators and eight experienced professional interpreters. Through the utilization of a case study approach and semi-structured interviews, the study revealed that online users were primarily concerned with the interpreter's non-verbal behaviors, with a majority of negative comments. In contrast, professional interpreters interviewed for this research largely disagreed with these opinions. They viewed the interpreter's conduct as responsible and professional. The heightened significance of the specific interpreting task arose from its association with significant events, extensive exposure, and the immediacy inherent in live broadcast diplomatic interpreting, thereby elevating the stakes. Consequently, the interpreter's every utterance and action was subject to heightened scrutiny and criticism from online users. This comparative analysis underscores that live broadcasted diplomatic interpreting is a distinct context, warranting separate discussion. Online users applied quality standards differing from traditional interpreting norms, while professional interpreters developed specific strategies to navigate these unique challenges and public perceptions. The insights gained from this study are valuable, offering potential implications for the refinement of interpreter training programs in the future.
Description
Keywords
媒體口譯, 政治口譯, 口譯員觀點, 網路直播口譯, 網民留言, media interpreting, diplomatic interpreting, online users’ feedback, interpreters’ perspective, live broadcasted interpreting