華語文教學系

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/113

發展沿革

        國立臺灣師範大學於1995年成立「華語文教學研究所」碩士班,2003年成立博士班,致力於培育華語文作為第二語言或外語的教學師資及研究人才。2006年成立「國際華語與文化學系」,招收華外語國際生,致力於培養具有流利華語文能力及跨文化溝通能力之外籍華語人才。2006年成立「應用華語文學系」學士班,復於2012年與「華語文教學研究所僑教與海外華人研究組」整併成立碩士班,招收本國籍學生及僑生,致力於培養全方位的華語文應用人才,以及海外華人社會與文化的研究人才。2012年「華語文教學研究所」與「國際華語與文化學系」合併為具博士班、碩士班與學士班學制之「華語文教學系」。2017年「應用華語文學系」與「華語文教學系」進一步整併。重整後的「華語文教學系」包含兩個學士班組(「國際華語與文化組」及「應用華語文學組」)、碩士班、博士班、以及數個學程與專班(華語文教學學分學程、兒童雙語教育學分學程、海外華語師資數位碩士在職專班)。

教育宗旨

        華語文教學系之教育宗旨在於因應當前東風西漸、華語全球化之趨勢,培養各領域所需之國際華語人才,使其能通曉並傳播海內外華人的語言與文化,藉此厚植華語文化實力、促進東西方交流、進而確保世界和平與人類福祉。

特色與願景

        重整後的「華語文教學系」與臺師大歷史悠久的國語教學中心及僑生先修部構成中華民國高等教育機構中規模最大最完備、且學理與實務兼具的華語文專業人才培育重鎮。師資包含語言學、語言教學、教育心理、認知科學、教育科技、華人文學與文化、海外華人社會等學有專精的學者。學生涵蓋本地生、僑生、外籍生,來自全球各地,具多元背景。師生共構成一個真正生態多樣的學習環境。未來「華語文教學系」將積極與本校翻譯、國際人力資源與管理相關系所合作,強化學生跨語言跨文化素養與行政管理的能力。「華語文教學系」也將強化與國外學校合作,發展符合當代學習趨勢、有實證依據的華語教學方法,建立有特色的華語教學與僑教品牌。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 6 of 6
  • Item
    Teacher's Use of Politeness Strategies in Fostering Solidarity and Minimizing Imposition in Second Classrooms
    (2003-05-18) Chen, F. J.
    This paper highlights the language use of two teachers in adult advanced level ESL conversation classes to illustrate the extent to which they used positive- and negative-politeness strategies to foster solidarity and minimize imposition in the classroom. The teachers' and students' conversations were collected by means of audiotapes, observer comments, interviews, and fieldnotes. The results of this study indicate that the two ESL teachers did make considerable efforts to build a sense of community and trust with the other class members. For instance, teacher-fronted physical layout and power mismatch social structure in the traditional classroom have been adapted to cater for the students' affective state to reduce the threat of the learning situations and facilitate the students' language learning. However, the two ESL teachers differed in the degree of the positive-politeness strategies being employed, depending on their perception of the appropriate social distance in the classroom.
  • Item
    Interactional Management in the English Classroom: Direct or Indirect Approaches?
    (2002-11-10) Chen, F. J.
    The request strategies employed by American teachers in ESL classroomsare examined in this study to see the extent to which they use directand indirect speech in their management of classroom interaction. Fouradult ESL classes are investigated: two beginning-level and twoadvanced-level classes. Results of the study indicate that teachers inthe two beginning-level ESL classes tended to use more directapproaches but they differed in the degree of the direct approachesused, depending on their perception of what is most urgent in theclassroom (i.e. transparency of meaning or manners of politeness). Onthe other hand, teachers in the two advanced-level ESL classes werefound to use both direct and indirect approaches. Their varied use ofdirect and indirect approaches may involve functional differences ormay have to do with one of the teachers' anxiety.
  • Item
    Verb-Copying and Double-Object Constructions in Chinese: From the Perspectives of Cognitive Constraint and Discourse Function
    (South Orange, NJ : The Association, 2006-01-01) Chen, F. J.
    本文目標有二:首先,在理論上嘗試對漢語動詞重複句與雙賓句,進行系統的分析與多層面的描述,並佐以300位華語教師與華語母語人士的語法判斷結果。除了從句法和語義的角度外,亦從認知侷限的觀點,兼談漢語動詞重複句與雙賓句共同的制約現象;同時從篇章功能的角度,期能解決動詞重複句在句法上一些難解的現象。其次,在教學應用上,將本文分析結果納入教學語法的架構,並呈現華語母語人士的趨向性用法,以提供華語教師與教材編寫者排序性與累進性的原則。
  • Item
    The L2 Acquisition of Information Sequencing in Chinese: The Case of English CSL learners in Taiwan.
    (National University of Singapore, 2007-12-01) Chen, F. J.
    Research has indicated that L1 transfer appears at early stages of L2 acquisition and decreases as L2 proficiency increases. Additionally, it has been shown that learners exhibit different linguistic behavior according to distinct task types. This study employs a cross-linguistic learner performance comparison, encompassing 30 English CSL learners as the experimental group, 30 Korean CSL learners as the control group, and 35 Chinese native speakers as the baseline group. The English and Korean CSL learners are further divided into three L2 proficiency levels. All participants completed sentence and discourse tasks. There are three major findings. First, L1 transfer is found to occur in the English learners’ Chinese interlanguage. Second, L1 transfer is mitigated by the English learners’ Chinese L2 proficiency. Third, the discourse function of correlative markers yinwei/suoyi (“because/so”) employed by Chinese native speakers to signal guidepost-echo relationship has not been acquired by the two CSL groups, irrespective of their Chinese L2 proficiency.
  • Item
    Interplay between Forward and Backward Transfer in L2 and L1 Writing: The Case of Chinese ESL Learners in the US
    (Taipei, Taiwan, R.O.C.: The Department of English, National Taiwan Normal University., 2006-01-01) Chen, F. J.
    本文旨在探討第二語言環境的語言遷移現象。根據研究顯示, 從第一語言到第二語言的正向遷移,出現於第二語言習得的初期, 然此現象隨著第二語言程度的提昇而減少。此外,亦有証據顯示, 從第二語言到第一語言的逆向遷移,可能發生於第一語言使用有限 的環境,或是在第一語言語法之正確性無法得到確認的情況。本文 探討臺灣籍與西班牙籍的美國大學研究生,按三種不同等級的英文 程度,測試其第一語言與第二語言寫作,所有參與者都進行句法與 篇章測試。結果顯示,台灣留學生的英文篇章出現正向遷移現象, 而他們的中文句法出現逆向遷移現象。另外,中級台灣留學生的英 文句法,其正向遷移與第二語言程度之關係呈U 型曲線。同樣地, 中級台灣留學生的中文句法,逆向遷移與第二語言程度之關係亦呈U 型曲線。本研究指出語言遷移的複雜現象,以及其與第二語言程度 和不同測試任務之間的互動。