臺灣語文學系

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/46

成立沿革

台灣本土教育的長期空白,在近年的民主化、本土化的潮流下,逐漸使本土教育成為國家的重要教育政策。教育部亦因應民間文教團體的呼籲,積極鼓勵大學成立本土文化學門的系所。本系前身「台灣文化及語言文學研究所」於2002年2月由莊萬壽教授商請姚榮松教授、許俊雅教授共同擬定計畫書提出申請,同年7月獲教育部同意設置。2002年11月28日「台灣文化及語言文學研究所籌備處」成立,由莊萬壽教授擔任籌備處主任。2003年3月開始辦理招生,招收碩士班研究生,8月1日「台灣文化及語言文學研究所」正式成立,莊萬壽教授轉調本系專任教授兼所長。

2006年本系成立「在職進修碩士學位專班—台灣研究及母語教師班」,提供在職教師以及母語支援教師進修,2016年於完成階段性任務後停招。2008年本系成立博士班,向上延展台灣研究;2009年申請增設學士班,並於2011年起招收學士生,向下紮根,同時整併博士班、碩士班、碩士在職專班及學士班為「臺灣語文學系」,期以完整一貫之學制,兼顧教學與研究、理論與實務,為台灣研究培育更多新血。

歷年來本系分別由莊萬壽、姚榮松、李勤岸、林芳玫、林巾力老師接管系務,在歷任所長與系主任的帶領與經營之下,積極增聘教師,使本系師資陣容越趨多元。現有專任教師包括林芳玫、林淑慧、陳龍廷、賀安娟、林巾力教授、許慧如、莊佳穎、陳玉箴副教授以及曾秀萍、汪俊彥助理教授、呂美親專案助理教授,教師專長涵蓋台灣文化及語言文學各領域。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    從東亞少年愛到台灣同志:吳繼文《世紀末少年愛讀本》與須永朝彥
    (國立台灣師範大學台灣語文學系, 2019-04-??) 劉靈均; Liu, Ariel Ling-chun
    吳繼文(1955-)的長篇小說《世紀末少年愛讀本》(1996)是台灣1990年代「同志文學」風潮中重要而特殊的作品。吳繼文將清朝中期陳森的男色小說《品花寶鑑》改寫成《世紀末少年愛讀本》,重新描繪其中的情慾、戀愛關係,將其改造成具有台灣當代「同志文學」意義的作品。然而論者多未特別注意:吳繼文曾赴日留學,修得廣島大學的哲學碩士學位,更是一個有不少譯作的日本文學翻譯者。其書寫究竟如何受到日本文化的影響,與其翻譯事業有何關係,應該是一個值得關注的焦點。以清代小說為底本改寫的《世紀末少年愛讀本》乍看之下是一部單純以現代角度重新詮釋中國古典小說的作品,難以從其中找到此作品與吳繼文其他譯作的關聯。然而在本文中,筆者將(1)確認《世紀末少年愛讀本》與《天河撩亂》之關係,並且確認書名借用於須永朝彦《世紀末少年誌》與《泰西少年愛讀本》,(2)確認日本文學界也尚未深入研究的隨筆家須永朝彥作品與編輯風格的特色,以及《世紀末少年誌》與《泰西少年愛讀本》之脈絡與內容,特別是在日本相當盛行,但在中文語境中意義並不清楚的「少年愛」,(3)討論吳繼文,如何受到同樣具有編輯者、翻譯者、創作者身份的須永朝彦影響,呈現出怎樣的「少年愛」、「讀本」風貌,並且再現在1990年代的台灣。
  • Item
    論巴克禮閩南語《聖經》的詞彙問題
    (國立台灣師範大學台灣語文學系, 2019-04-??) 林香薇; Lin, Hsiang-wei
    巴克禮《新約聖經》譯本是在1916 年出版,《舊約聖經》是1933 年出版,所以這本《聖經》保存了大量的早期閩南語的語言材料。在巴克禮譯本之前,已出版文言文、淺近文言文、官話漢譯本,以及閩南語譯本,本文將藉由觀察各種譯本在詞彙選用上的異同,以探索巴克禮譯本的詞彙特色。透過對巴克禮譯本的研究,一來有助於瞭解早期閩南語書面語文獻在語言運用上的情形,二來可以觀察早期閩南語的特有詞彙。又,巴克禮譯本的詞彙選用是否存在著系統性,對於那些概念相同或相近的詞彙,在語用上是否有明顯分工或互競的現象,也是本文討論的重點。
  • Item
    英譯歌仔戲:翻譯廖瓊枝的《陳三五娘》
    (國立台灣師範大學台灣語文學系, 2013-10-??) 費儒伯; Robert Fox
    這篇論文討論筆者翻譯由廖瓊枝編輯的傳統台語歌仔戲《陳三五娘》劇本。作者以對劇本的簡介和語言的分析來開始,然後討論他的翻譯策略及其對實際翻譯工作的意義:決定在韻律和旋律上予以歌劇的詠嘆調;使用對話作為人物性格刻劃的方式;翻譯台語雙關語、諺語、俚語之可能性;即興創作以增加翻譯內容之色彩和趣味。最後,筆者以拋磚引玉的心態,呼籲譯界同好共襄盛舉,一起將歌仔戲這項傑出的藝術經典譯介給廣大海外讀者。