臺灣語文學系

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/46

成立沿革

台灣本土教育的長期空白,在近年的民主化、本土化的潮流下,逐漸使本土教育成為國家的重要教育政策。教育部亦因應民間文教團體的呼籲,積極鼓勵大學成立本土文化學門的系所。本系前身「台灣文化及語言文學研究所」於2002年2月由莊萬壽教授商請姚榮松教授、許俊雅教授共同擬定計畫書提出申請,同年7月獲教育部同意設置。2002年11月28日「台灣文化及語言文學研究所籌備處」成立,由莊萬壽教授擔任籌備處主任。2003年3月開始辦理招生,招收碩士班研究生,8月1日「台灣文化及語言文學研究所」正式成立,莊萬壽教授轉調本系專任教授兼所長。

2006年本系成立「在職進修碩士學位專班—台灣研究及母語教師班」,提供在職教師以及母語支援教師進修,2016年於完成階段性任務後停招。2008年本系成立博士班,向上延展台灣研究;2009年申請增設學士班,並於2011年起招收學士生,向下紮根,同時整併博士班、碩士班、碩士在職專班及學士班為「臺灣語文學系」,期以完整一貫之學制,兼顧教學與研究、理論與實務,為台灣研究培育更多新血。

歷年來本系分別由莊萬壽、姚榮松、李勤岸、林芳玫、林巾力老師接管系務,在歷任所長與系主任的帶領與經營之下,積極增聘教師,使本系師資陣容越趨多元。現有專任教師包括林芳玫、林淑慧、陳龍廷、賀安娟、林巾力教授、許慧如、莊佳穎、陳玉箴副教授以及曾秀萍、汪俊彥助理教授、呂美親專案助理教授,教師專長涵蓋台灣文化及語言文學各領域。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    日治時期台灣歌仔冊ê本土化研究
    (2022) 張玉萍; Tiunn, Giok-Pheng
    清國時期以來就tī台灣流傳ê歌仔冊,主要是tùi福建kap上海所出版ê「中國歌仔冊」。Kàu-kah日治時期大正年間,台北ê「黃塗活版所」tī 1916年加入發行歌仔冊ê市場,台灣chiah出現本地出版ê歌仔冊。不而過,chit ê時陣,消費市場iû-goân是以中國出版ê歌仔冊佔khah大部分。一直到1932年,中國發生「一二八上海事變」禁止運物資來台灣,造成中國歌仔冊貨源ê斷絕,台灣本地ê出版商因為市場ê需求積極投入、大量出版,顛倒開創出流行ê高峰,hō͘台灣歌仔冊有chin chhia-iāⁿ ê發展。換一句話來講,日治時期是台灣本地加入歌仔冊ê出版,開始進入台灣自主發展歌仔冊ê重要階段。Tī chit款ê情形之下,日治時期台灣歌仔冊「本土化」ê發展情形,是本論文關心ê主要議題。本論文主要是beh透過歷時性ê量化統計,去呈現出日治時期台灣歌仔冊ê本土化情形。實際ê研究方式主要分做3大部分來進行,第1個部分是tī無仝ê文本來源當中,整理出「日治時期台灣歌仔冊」ê目錄,而且排除重複、無註明年代kap內容無完整ê文本。本研究目前收tio̍h ê日治時期台灣歌仔冊文本,出版時間是tùi 1916年kàu 1938年,數量攏總是568本。第2個部分,是設計2個類別ê變項,包括:題材類型(「純粹中國題材」、「純粹台灣題材」、「混合台灣kap中國題材」hām「其他題材」以及創作模式(「Tùi中國歌仔冊翻印」、「Tùi中國歌仔冊改編」、「台灣新創」kap「暫時無分」),了後kā相關文本做分類。第3個部分,kā分類後ê結果做量化ê統計,去觀察歌仔冊題材tòe時間ê分布kap變化,最後去評估日治時期整體台灣歌仔冊kap台灣出版商ê本土化程,進一步歸納出日治時期台灣歌仔冊本土化ê情形。本研究成果顯示,日治時期台灣歌仔冊雖然整體停留tī純粹中國題材出版量超過純粹台灣題材ê本土化程度,但是,有3個真重要ê轉變,證明本土化程度已經有chin大ê提升:第1、歌仔冊題材tùi早期純粹中國題材獨佔市場ê情形,進一步變做題材khah台灣化兼多元化ê走向。第2、創作模式tùi早期倚靠翻印中國歌仔冊ê方式,轉tùi以台灣在地ê創作為主,而且台灣在地ê創作大多數是描寫台灣ê題材。第3、1930年前後ê台灣出版商,仝款呈現出1930年以後台灣出版商純粹中國題材ê出版比例降低,純粹台灣題材出版比例增加ê情形;以及tùi倚靠翻印中國歌仔冊到積極出版「台灣新創」歌仔冊ê轉變。整體來講,透過ê本文研究ē-tàng清楚觀察著,日治時期台灣歌仔冊tùi一開始以中國題材為主,漸漸kiâⁿ向台灣本土、倚近台灣人民ê本土化發展。雖然日治時期台灣歌仔冊本土化iáu-bōe成功,卻是展現出歌仔冊ta̍uh-ta̍uh-á tī台灣釘根、建構出台灣主體性ê發展過程。
  • Item
    宋澤萊的「台語文學論」與其實踐:以〈抗暴的打貓市〉為例
    (國立台灣師範大學台灣語文學系, 2021-04-??) 陳映彤; Tân, Iòng-tông
    1987年發表之〈抗暴的打貓市〉是戰後現代台語小說的先鋒之作,宋澤萊在其中以複雜的文學技巧、先行於時代的美學,呈現出對政治、人權以至於民族議題的關懷;並且,此作也是宋澤萊「台語文學論」的徹底實踐。本文從宋澤萊的文學論述出發,探討其如何以人權文學論、民族文學論為基礎,發展出「台語文學論」;再分析〈抗暴的打貓市〉一文之主題關懷與意象運用,最後申論宋澤萊的創作如何印證其文學理念。本文主張,宋澤萊的「台語文學論」與其人權文學論、民族文學論為一貫思考,且因文學語言的特殊性,具備更加基進的意義。〈抗暴的打貓市〉在內容與形式上都是宋澤萊文學論的實踐,其在宋澤萊創作史以及台灣文學史上的定位,值得進一步被重視與肯定。
  • Item
    陳明仁短篇小說ê語詞研究
    (2013) 王一如
    Tuì 1985年起,陳明仁用真濟ê時間kap性命力,從事文學創作。伊唯一ê目的著是欲積極來推sak台文運動,hōo普羅大眾ê生命觀念發聲,hōo台語ê精髓會當保存落--來。陳明仁tī創作技巧方面,運用真道地ê台灣口語,作品集上大ê特色著是完全以漢羅形式ê白話字書寫,徹底擺脫中文化ê創作模式,完整保留台語語詞ê氣味,充份記錄台灣人民ê生活。 本論文以陳明仁台語小說劇本集《路樹下ê tō͘-peh-á》其中四篇小說〈Làu-si̍t孤飛〉、〈Làu-si̍t孤鳥〉、〈刺pho-á〉、〈路樹下ê tō͘-peh-á〉進行探討,分析陳明仁作品中ê語詞風格特色。主要kā分做三階段,首先先說明欲按怎利用語言學ê角度來分析文學作品,紲--落來利用漢羅台語文斷詞系統來統計作家寫作用詞ê比例,看佗一類ê詞佔大多數。上尾一部份tsiah koh針對頂一章選出來ê詞進行分類說明,進一步來了解陳明仁用詞ê類型。 文學作品目前真少用語言學ê角度去分析,尤其大多數文學ê論文是以作者背景為中心進行討論。本論文是一篇以量化ê形式來分析文學作品,將四篇文章ê詞頻整理出來,以露西亞文本中心理論來探討其中ê語言結構,另外koh tshuē出其他仝時期抑是類似題材ê文本做比較,統計發現陳明仁ê作品特色是有語詞ê附加意義、行話平均一篇出現九擺kap俗諺語ê使用情形平均一篇出現四擺,佔真大ê比例,成做伊寫作用詞ê特色。
  • Item
    白話字的起源與在台灣的發展
    (2015) 陳慕真; TÂN, Bō͘-Chin
      本文以白話字為研究主題,探討白話字從十九世紀至今百餘年來的發展,分析白話字在麻六甲的起源,在中國廈門的形成,以及在台灣從清末、日治時期,到戰後的發展。透過白話字於不同時期的歷史梳理與分析,本文指出,白話字在台灣的發展主要呈現兩條主要的脈絡:一為從1865年開始,由英國長老教會的宣教師所發展的白話字運動 ── 這條主線在教會內穩定的發展,從日治時期延續到戰後,直到1969年國民黨政府全面禁止白話字為止;另一條脈絡源於日治時期的1920年代,白話字運動與台灣文化啟蒙運動相結合,並在戰後1950年代由台灣省議員所接續,此後因為高壓的國語政策而沉寂,直到1980年代才在政治解嚴的風潮下,隨著台語文運動而再次出現於台灣社會。這兩條脈絡顯示出白話字在台灣的發展轉變為:(一)推動者:從西方宣教師轉變為台灣本地知識份子,(二)訴求對象:從長老教會的信徒,擴及至台灣社會大眾,(三)推動目的:從傳揚基督教,達成信仰教育,改變為以普及知識,達成社會教育,(四)認同取向:從對基督教的信仰認同,發展為對台灣民族的認同。從這些轉變的過程顯示出白話字一開始作為西方宣教師創制的文字系統在台灣本土化的痕跡。   從1885年《台灣府城教會報》創刊開始,台灣基督長老教會就開創了以白話字閱讀、書寫、出版、傳播的時代,直到戰後的1969年為止。在長老教會的推動下,白話字已經穩固的成為基督徒社群共通的文字。在1885年至1969年這段台灣的「白話字時代」中,以白話字出版之書籍、刊物,總數量至少近千冊,內容涵蓋了文學藝術、宗教信仰、歷史文化、兒童教育、醫學知識等領域。這些成果顯示,以白話字所構築的知識體系已然健全,並成熟的體現在各領域。白話字除了是教會信徒領受基督信仰的文字工具外,也是台灣人以台語獲取各種現代化知識的重要途徑。    本文的另一個重點,在於指出「白話字傳播圈」的概念 ── 從十九世紀白話字的傳播路線來看,首先是從南洋的麻六甲(1820年代),繼而到中國廈門(1850年代),最後來到台灣(1865年代)。就歷史的進程而言,台灣居於「白話字傳播圈」的末端。然而,經過百餘年來歷史的發展,隨著東南亞華人和中國閩南人的政治情勢、族群結構、語言式微、宗教信仰等主客觀因素,福建話和閩南話的白話字在當地並未有穩定和長足的發展。相較於此,1980年代後,隨著台語文運動的成果,使得台灣在白話字上取得優勢和主導權,逐漸躍居為新加坡、馬來西亞和中國閩南的白話字輸入中心。換言之,台灣從歷史上「白話字傳播圈」的末端,逐漸發展成為具有「白話字傳播圈」中心的條件。
  • Item
    英譯歌仔戲:翻譯廖瓊枝的《陳三五娘》
    (國立台灣師範大學台灣語文學系, 2013-10-??) 費儒伯; Robert Fox
    這篇論文討論筆者翻譯由廖瓊枝編輯的傳統台語歌仔戲《陳三五娘》劇本。作者以對劇本的簡介和語言的分析來開始,然後討論他的翻譯策略及其對實際翻譯工作的意義:決定在韻律和旋律上予以歌劇的詠嘆調;使用對話作為人物性格刻劃的方式;翻譯台語雙關語、諺語、俚語之可能性;即興創作以增加翻譯內容之色彩和趣味。最後,筆者以拋磚引玉的心態,呼籲譯界同好共襄盛舉,一起將歌仔戲這項傑出的藝術經典譯介給廣大海外讀者。