學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    阿德勒《自卑與超越》兩種中譯本之比較
    (2021) 溫佳盈; Wen, Chia-Ying
    奧地利出身的心理學家阿爾弗雷德阿德勒(Alfred Adler,1870-1937),為個體心理學派(Individual Psychology)創始人,乃一重要心理學家。阿德勒在1931年出版代表作之一What Life Should Mean to You,此書集合眾多議題,共分為十二章節分別討論不同主題,是阿德勒著作中頗具盛名的一冊。此書書名中文常見直譯為《生命對你意味著什麼》,或另有《自卑與超越》一名;1971年,臺灣首冊中譯版本由志文出版社出版,書名即為後者。現今,市面上可取得多種此書譯本,多為不同譯者重譯之版本,其翻譯風格與用字皆有差異,甚或有內容之刪減搬移。除了讓讀者在選書時感到困惑,亦可能因此對原文產生不同的認識與理解,尤其在專有詞彙上的詮釋,譯本各行其是。本文擇臺灣二家出版社:志文出版社與五南出版社,分別於1971年及2019年出版之《自卑與超越》,進行個體心理學概念詞彙比較,旨在淺談此二譯本對翻譯個體心理學相關理論或專有詞彙時的方式,並比較二譯本對於關鍵議題的譯文或有不足與可再商議之處,另討論此二譯本較嚴重的誤譯與漏譯情形。
  • Item
    當花邊不敵流言:〈花邊教主〉官方及網路字幕組譯文比較
    (2009) 司徒懿; Julia Szu-Tu
    網路BT技術日新月異,逐漸改變人們收視習慣,愈來愈多人觀看的影片不再是店頭租售或電視播映的版本,而是網路字幕組發佈的版本。本文即以掀起網路下載及點播熱潮的美國劇情影集〈花邊教主〉(Gossip Girl,2008) 為研究對象,研究文本為第一季共十八集的譯文,版本包括華納官方及網路四大美劇字幕組譯文,旨在比較官方及網路字幕組的翻譯策略及翻譯特色,並試對台灣字幕產業現況提出反思。 研究發現,網路字幕的特色主要有四,包括註解、零翻譯、歸化、譯者可見度。譯者可見度反映在譯者可掛名、添加個人訊息及使用流行詞彙等上。相較下,官方版本無一註解,僅有極少數零翻譯或歸化的例子,譯者不得掛名、避免使用流行詞彙,且以原文優先,譯文無任何個人訊息,譯者可見度較網路字幕譯者低落許多。官方在翻譯品牌、網站名稱時,傾向僅譯上義詞,雖較符合簡化原則,但也導致原文若干流行時尚元素流失。 網路字幕一般予人品質低劣、錯誤百出的刻板印象,本研究卻發現,官方扭曲原意的誤譯情況甚至多於兩個網路版本,但錯別字的情況確實是網版較多。另外,由於本文涉及網路字幕組探討,而國內現有相關研究甚少,因此也梳理有關資訊,試瞭解其運作機制、觀眾群、未來發展,並由此反思台灣現今字幕翻譯產業。
  • Item
    《少女杜拉的故事》:三種中譯本之比較
    (2018) 紀揚今; Chi, Yang-Chin
    佛洛伊德於1905年出版Dora: Fragment d’une analyse d’hystérie(以下簡稱 “Dora” ),是精神分析界首部將夢境和潛意識理論應用於實務的作品。1925年,佛洛伊德授權的 “Dora” 英語標準版就已經上市,爾後其學說也流傳至臺灣醫界,但一直到1973年志文出版社新潮文庫推出《少女杜拉的故事》,本書才有了第一本中譯本, “Dora” 也才有機會在臺灣發揚光大。 本文選擇臺灣出版的三種譯本,分別由文榮光、劉慧卿、丁偉所譯,參考傅大為(1994)對文榮光譯本的批評,結合Vermeer的目的論,試分別探討三個版本的翻譯目的、策略與錯誤,給予評價。筆者認為文譯翻譯目的為介紹佛洛伊德,故策略為節譯而簡要,細節缺漏較多,而傅大為對文榮光的批評過於偏頗;劉慧卿雖已具精神醫師身份,且欲在譯本中表現專業形象,但其翻譯能力不如傅大為所言優秀,對讀者來說反而難以吸收;最後分析丁偉譯本的翻譯策略與翻譯錯誤,同時也指出其分段如何改變讀者對該著作的理解,以及裸露插圖與圖片附註如何影響讀者對朵拉的看法。
  • Item
    《冰與火之歌第三部:劍刃風暴》簡繁譯本比較研究
    (2016) 施行一; Shih, Hsing-I
    本研究以《冰與火之歌》譯本論爭為出發點,思考奇幻文學翻譯風格問題,聚焦於簡繁奇幻文學譯本之翻譯差異。首先檢視喬治‧馬丁的奇幻美學以及他在奇幻文學界的地位,接著回顧《冰與火之歌》之出版狀況。藉由梳理奇幻文學翻譯策略研究和簡繁譯本研究作為研究基礎,本研究採言談分析檢視文本的方言、語域問題,並從奇幻文類特色和作者創作風格思考簡繁譯本策略。 研究發現,方言趣味有不可譯的問題,內容和形式權衡之下,簡繁體譯本皆採意譯策略,文字趣味逸失。狀聲詞則多直譯處理,兩岸譯文各有各的趣味;繁體的非標準方言譯文節奏處理稍嫌工整,應避免整齊劃一的四字格;當代次文化語彙進入譯文可能會讓讀者「出戲」,導致時空錯置,干擾讀者閱讀奇幻文類。語域分析展現中西文化差異,牽涉社會文化符碼的詞語使用應避免文化大雜燴。就翻譯奇幻文類中較正式的語言而言,簡體譯本的語言較繁體靈活許多,文字節奏較為明快、文言文造詣在繁體之上。奇幻語言特色方面,譯者應避免邏輯謬誤,甚至因不察而打破作者之安排。總結來看,譯者對奇幻文類特色是否熟稔、對於讀者群的想像與掌握程度,都會影響奇幻文學翻譯的產出及接受狀況。