Skip to main content
Communities & Collections
All of DSpace
Statistics
English
العربية
বাংলা
Català
Čeština
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
Gàidhlig
हिंदी
Magyar
Italiano
Қазақ
Latviešu
Nederlands
Polski
Português
Português do Brasil
Srpski (lat)
Српски
Svenska
Türkçe
Yкраї́нська
Tiếng Việt
Log In
Log in
New user? Click here to register.
Have you forgotten your password?
Home
文學院
翻譯研究所
學位論文
學位論文
Permanent URI for this collection
http://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
Search
By Issue Date
By Author
By Title
By Subject
By Subject Category
Search
By Issue Date
By Author
By Title
By Subject
By Subject Category
1 results
Back to results
Filters
Author
1
search.filters.author.Liu, Jia-Ling
1
search.filters.author.留嘉伶
Subject
search.filters.subject.animation movie
1
search.filters.subject.Disney
1
search.filters.subject.dubbing translation
1
search.filters.subject.song dubbing
1
search.filters.subject.subtitling translation
Show more
Search subject
Submit
Browse subject tree
Date
Start
End
Submit
2023
1
Has files
1
Yes
Reset filters
Settings
Sort By
Accessioned Date Descending
Most Relevant
Title Ascending
Date Issued Descending
Results per page
1
5
10
20
40
60
80
100
Search
Subject: search.filters.subject.animation movie
×
Search Tools
Search Results
Now showing
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Item
多此一舉還是必要之舉?從「聲畫關係」看動畫電影的配音與字幕翻譯
(
2023
)
留嘉伶
;
Liu, Jia-Ling
Show more
聲畫同步(synchronization)是配音翻譯的一項重要理論,以嘴型同步、動作同步,以及說話時間同步三個面向來檢視一部配譯影片在聲音與畫面之間的關係是否協調。同樣作為影視文本的一種,卻少有研究從聲畫關係的角度來探討字幕翻譯是否也能滿足這樣的同步性。好萊塢動畫電影在臺灣播映時,通常會分為國語配音版及原聲字幕版,本文針對《動物方城市》和《魔法滿屋》兩部電影進行個案分析,從聲畫同步理論的觀點來探究配音翻譯與字幕翻譯各自在聲畫關係上的同步程度,並進一步討論兩種文本在本質上的差異及存在的必要性,以及歌曲配譯追求同步性的可行性。研究結果發現,配音翻譯大多嚴謹遵守了聲畫同步的原則,字幕翻譯則以簡化原則為主,而字數限制是形成兩者差異的根本原因,因為配音翻譯必須依循原文的句長,字幕翻譯卻受到閱讀速度及畫面呈現的限制而必須精簡,使其難以滿足聲畫同步。
Show more