學位論文
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
2 results
Search Results
Item 多此一舉還是必要之舉?從「聲畫關係」看動畫電影的配音與字幕翻譯(2023) 留嘉伶; Liu, Jia-Ling聲畫同步(synchronization)是配音翻譯的一項重要理論,以嘴型同步、動作同步,以及說話時間同步三個面向來檢視一部配譯影片在聲音與畫面之間的關係是否協調。同樣作為影視文本的一種,卻少有研究從聲畫關係的角度來探討字幕翻譯是否也能滿足這樣的同步性。好萊塢動畫電影在臺灣播映時,通常會分為國語配音版及原聲字幕版,本文針對《動物方城市》和《魔法滿屋》兩部電影進行個案分析,從聲畫同步理論的觀點來探究配音翻譯與字幕翻譯各自在聲畫關係上的同步程度,並進一步討論兩種文本在本質上的差異及存在的必要性,以及歌曲配譯追求同步性的可行性。研究結果發現,配音翻譯大多嚴謹遵守了聲畫同步的原則,字幕翻譯則以簡化原則為主,而字數限制是形成兩者差異的根本原因,因為配音翻譯必須依循原文的句長,字幕翻譯卻受到閱讀速度及畫面呈現的限制而必須精簡,使其難以滿足聲畫同步。Item 迪士尼動畫電影配音翻譯歐化現象研究(2010) 胡雲惠; Hu, Yun-hui動畫電影在國內上映時,有二種版本可供觀眾選擇:原音版與中文配音版。配音版顯然是為了服務兒童觀眾,然而翻譯品質如何有待商榷。本文即以迪士尼動畫電影配音翻譯為研究對象,探討譯文品質。初步發現配音翻譯普遍出現直譯的歐化對白,於是進一步選出《海底總動員》、《超人特攻隊》、《料理鼠王》等三部片深入研究,分別從詞彙、詞法、句法三方面討論歐化現象。詞彙主要討論「定譯」問題;詞法分詞尾、詞類二大項討論;句法分為四項:不必要的句子成分、句子結構不自然、特殊句式使用不當、加入多餘字詞標示英文時態。結果發現三部片的配音翻譯歐化情況嚴重,尤以詞彙、詞法為最。歐化譯文不只造成對白「洋腔洋調」,也導致其他問題,包括不夠口語、缺乏變化、語意不清、角色語氣未能突顯、兒童觀眾不易理解等。