學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    翻譯研究所口譯訓練對軍事口譯員逐步口譯能力影響分析
    (2024) 林岳昇; Lin, Yueh-Sheng
    本研究旨在探討專業口譯訓練對軍事口譯員逐步口譯能力的影響。隨著台美關係的密切及國際局勢的緊張,軍事口譯員在台美軍事交流中的重要性日益顯著。然而,國軍中普遍存在著會說英文即能勝任口譯工作的誤解。為了解決這一問題,本研究針對有無翻譯研究所口譯訓練背景的軍事人員進行逐步口譯能力的比較分析。研究對象包括兩組軍事人員:一組為接受過正式口譯訓練的軍事口譯員,另一組為未接受過正式口譯訓練的軍事雙語人員。實驗素材為軍事專家錄製的三段中文軍事演講,研究對象需將其逐步口譯成英文。通過三位英文母語評分員依據訊息準確性和表達風格兩個量表對研究對象進行評估,並使用獨立樣本t檢定和Cohen's Kappa值進行數據分析。 研究結果顯示,有口譯教育背景的研究對象在訊息準確性和表達風格上的表現優於無口譯教育背景的研究對象。然而,評分者之間的一致性較低,反映了評分標準和理解上的差異。這表明需要進一步標準化和統一評估方法,以提高評分的一致性和可靠性。 本研究強調了專業口譯訓練在提升軍事口譯員能力方面的重要性,並建議國防部加強對軍事口譯員的專業培訓。此外未來研究應考慮擴大樣本量並限制口譯時間,以獲得更具普遍性和可靠性的結果。本研究結果對於改善軍事口譯員的選拔和培訓方法具有重要的意義。
  • Item
    軍事口譯員工作滿意度與工作壓力之初探研究
    (2021) 賴識光; Lai, Shih-Kuang
    軍事口譯員為各外交、軍事交流場合中重要的媒介,擔任訊息傳遞、文化調節及溝通促進的角色。本研究旨在探討國內軍事口譯員工作滿意度與工作壓力之因素,研究採用問卷調查法及半結構式訪談,以陸洛教授所提出的「職業壓力指標第二版量表」為基礎,依照軍事口譯員工作特性修正題目,量化呈現國軍軍事口譯員的工作滿意度與工作壓力程度,並依據受測者意願進行訪談。研究最終共回收51份有效問卷、6份訪談資料,以統計軟體SPSS進行分析並彙整質性資料。研究結果顯示:一、 軍事口譯員對工作本身滿意度較高,組織滿意度受單位變革程度及傳譯制度影響;壓力源主要來自單位主管及同儕壓力。二、 軍事口譯員對傳譯任務多持正面態度並自願參與。三、 軍事口譯員各人口學變項與工作滿意度、工作壓力無顯著關係。四、 軍事口譯員工作滿意度與工作壓力呈現負相關。本研究有助了解影響軍事口譯員工作滿意度及工作壓力因子,並作為日後研析及制度變革的依據。
  • Item
    我國軍事口譯人員教考訓用之現況探討
    (2021) 許正紀; Hsu, Cheng-Chi
    軍事口譯是國際合作與交流不可或缺的一環。隨著近年中美對峙、東亞衝突升溫,國際間層峰拜會、工作階層交流及軍事合作日益頻繁,口譯的需求也跟著大幅增加。為完善我國軍事口譯人事體系,需要深入理解現況並提出改善建議,因此,本研究以探討我國軍事口譯工作現況、瞭解中外軍事口譯培訓方式,進而提出整合軍事口譯資源建議為目的。本研究的方法分為兩大部分:(一)以網路問卷方式,探討軍事口譯員工作現況及面臨的問題,以輔助交流任務圓滿完成。(二)與資深軍事口譯員、軍事口譯服務受眾,以及軍事口譯培訓機構等9位對象個別訪談,具體研討未來國軍軍事口譯養成教育以及人才運用的精進作為。本研究主要探討我國軍事口譯工作現況、瞭解中外軍事口譯培訓方式,進而提出整合軍事口譯資源之建議。透過歸納統整軍事口譯者的工作所遇問題以及國內外軍事口譯的比較,本研究發現,依照我國國情而言,為我國軍事口譯員設立專職目前並不允當,但在人事作業上授予專業專長、並研擬專業加給實為可行,且可有效激勵並吸引人才加入國軍口譯團隊,完成「為部隊喉舌,為國家橋樑」使命,維護國家安全。
  • Item
    中華民國軍事口譯員角色與工作現況
    (2020) 呂紹華; Lu,Shao-Hua
    某地的社會實踐深受當地文化約束,會影響口譯員的道德準則、他們對自身的角色的認知、招聘和口譯員品質、以及口譯員的口譯策略(Rudvin, 2007),因此,探討口譯員外在的工作環境,有助於了解譯員角色定位與其口譯策略的選擇。為了解我國軍事口譯員角色與所處的環境現況,本研究針對譯員環境現況、譯員角色定位與對應之口譯策略、以及譯員應有認知與能力等三方面進行討論。筆者採半結構式訪談法,與國內10位具豐富經驗的軍事口譯員進行個別訪談。研究結果顯示,軍事口譯員正面臨譯員身分認同缺乏、口譯訓練與部隊歷練不足、譯員短缺、行政庶務繁瑣與肩負溝通緩衝功能等窘境。但即便如此,口譯員們在執行口譯任務時,仍透過「增譯」、「減譯」、「摘譯」、「釐清」、「參與」、「人稱轉換」與「忠實翻譯」等口譯策略的靈活使用,扮演「訊息傳遞者」、「文化調節者」、「溝通促進者」與「立場傾斜者」等角色。而軍事口譯員自身能力上不斷精進的自我期許、對譯語語域的適切度認知、以及自身工作與口譯任務的平衡,則是確保譯員能稱職扮演上述四種角色,幫助溝通雙方有效溝通的前提。