學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    譯出母語與譯入母語之差異研究:以中進英字幕翻譯為例
    (2020) 王志豐; Wang, Chih-Feng
    本研究以字幕翻譯中進英為例,比較譯出母語的中文母語譯者和譯入母 語的英文母語譯者,這兩者的翻譯成果有何不同。首先邀請譯者為一段中文影片翻譯中文字幕,之後觀察兩種譯者使用簡化策略的方式、種類以及頻率,最後將兩者的字幕翻譯呈獻給非中文母語的觀眾觀看,最後訪問觀眾對於兩種字幕分別有何看法。 本研究邀請總計12 位譯者,中文母語以及英文母語譯者各半,待譯者完成翻譯工作後,筆者以前人整理之簡化策略分類表檢視之。接著將12 譯者的字幕翻譯分組,分組方式為譯出母語字幕與譯入母語字幕兩兩配對,總共6 組。每組 邀請4 位非中文母語觀眾搭配原先的影片觀看,其中2 位觀眾先觀看配有譯出母語字幕的影片,之後觀看配有譯入母語字幕的同一部影片,另外2 位觀眾的收看順序則相反。筆者在觀眾看完兩種字幕後,採集這些觀眾的意見,接著進行整理以及分析。 統整出的結論為,兩種譯者在使用簡化策略上確實有所不同。24 位觀看影片的觀眾,其中有9 位是英文母語人士,他們較喜歡譯入母語的字幕,而另外15 位非英文母語的觀眾則較偏好譯出母語的字幕翻譯。
  • Item
    同步口譯與字幕翻譯簡化策略之研究
    (2011) 張懿萱; Chang I-Hsuan
    本研究意圖探討影視翻譯課程做為同步口譯訓練課程的可能性,故提出兩項研究問題。首先,本研究討論影視翻譯課程是否有助於譯者在簡化策略上的使用。另外,本研究也想了解字幕翻譯和同步口譯的簡化策略是否相似。 本研究的實驗參與者共分三組,每組各三名受試者。自學字幕組為沒有受過翻譯訓練的字幕翻譯員,科班字幕組為上過影視翻譯課程的字幕翻譯員,同步口譯組為接受過完整訓練的同步口譯員。實驗方式邀請三組譯者分別對相同演講做字幕翻譯及同步口譯,並在翻譯結束後對譯者進行訪談,和譯者討論各處簡化策略的使用動機。簡化現象分析根據符合本研究訂定出的簡化分類表做標記,標記完成後統計三組譯者使用的簡化策略多寡以及各簡化策略的比重,之後結合譯文中出現的簡化現象和訪談結果對三組譯文做語料分析和討論。 研究結果符合本研究第一項預期,影視翻譯課程有助於字幕翻譯員使用簡化策略;也符合第二項預期,字幕翻譯和同步口譯的簡化策略相同,故本研究建議同步口譯課程可以納入影視翻譯課程做為同步口譯訓練中簡化策略的練習。