學位論文
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
2 results
Search Results
Item 探討關聯性理論與聖經翻譯之相容性:舉〈撒母耳記上〉二十一至二十五章為例(2023) 張宇文; CHANG, Yu-Wen聖經翻譯在語言學與翻譯學界一直是關鍵且挑戰的議題,因其不僅涉及語言的轉換,還涉及整套文化背景脈絡。關聯性理論是一套以讀者為中心的翻譯理論,強調語境效果和處理氣力的平衡。本研究旨在探索關聯性理論在聖經翻譯中的應用和效果,筆者使用關聯性理論作為理論框架,翻譯《撒母耳記上》二十一至二十五章,並透過質性分析比較不同中文聖經譯文的差異。本研究總結出關聯性理論如何幫助譯者產出更符合讀者語境的譯文,例如如何適當處理原文中的比喻以增強讀者的理解。然而,本研究也發現關聯性理論在聖經翻譯的限制,如可能遺失原文中的文學巧思,或讓譯文中出現過度主觀、扁平的解釋。綜合研究結果,關聯性理論作為聖經翻譯的理論框架頗具潜力,但並非任何應用場景都適用。此外,本研究建議建立為個人量身訂做譯文的電子平台。Item 反諷言辭之翻譯:以《傲慢與偏見》的四個譯本為例(2012) 王若瓊; Jo-Chiung Wang本文旨在探討珍.奧斯汀小說《傲慢與偏見》的反諷語氣之分析與翻譯,並以台灣流傳較廣的四個譯本為例,探討反諷語氣在譯文中的表達效果。論文首先探討奧斯汀其人創作風格與所在社會背景,並以史柏布與威爾森的關聯理論為基礎,討論如何定義反諷語氣,反諷語氣在溝通中所扮演的角色又應如何解釋。文章並根據尤斯的語境啟動模型,分析小說中反諷詞氣之應用與標記訊號,分析四個譯本的翻譯效果。結論為上下文中諷刺訊號數量越多,語氣越明顯,譯本表達效果越好。以文本內容而言,對話反諷語氣的翻譯效果顯然優於作者論述。諸譯本之對話翻譯尚稱妥切,但處理訊息較密,上下文諷刺線索較少,口吻較隱晦之敘事語氣時,於譯本理解與譯文表現上均尚有可改進之處。