學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    哈謝克《好兵帥克》中譯本研究
    (2024) 荀梓陽; Škarecký, Jan
    《好兵帥克》是由捷克作家雅羅斯拉夫.哈謝克於1921至1923年創作的文學巨著。本篇論文旨在探討此部作品的其中六種中文譯本,研究本書在中國與臺灣複雜的接受史。本文探討文本涵括自1956至2007年所出版的四部中國譯作與兩部臺灣譯作。六部譯作包含兩部直譯本與四部轉譯本,轉譯本中有三部譯自英文譯本、一部則譯自德文譯本。上述多重版本的譯作提供完整檢視文本的機會,能一窺轉譯本的複雜世界,本文同時以兩本直譯本作為重要的比對依據。本篇論文共包含五章。第一章為緒論,而第二章接續介紹歷史背景、作者背景、小說相關資訊,同時也簡述翻譯此部哈謝克作品所面臨的挑戰。第三、四章詳細探討各轉譯本與直譯本。第五章統整研究發現、回應研究問題、討論研究限制,並提出對於未來研究的建議。筆者意在強調翻譯或詮釋文學作品時,必須有極其細微的了解才能跨越文化及語言的藩籬。
  • Item
    從「道行般若」到「摩訶般若波羅蜜多」:譯經師的重譯之「道」
    (2017) 劉宜霖; Low, Sang-Thoi
    從漢末至唐初近五百年間,《八千頌般若經》(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra)共譯出5個經題迥異的譯本。筆者在對比經文過程中,發現各譯本之翻譯風格差異頗大,而且玄奘譯作亦並非如歷來譯評所言「一如梵本」。關於其「同本異譯」之風格問題,梁啟超早在1920年便略有著墨,但是關於此經何以一再翻譯、其具體翻譯之前因後果等問題隻字未提,其後數十年亦未見有學者探究此一課題。到了二十一世紀初,辛嶋靜志寫出兩篇而黨素萍寫出一篇與此課題相關之論文,然而這幾篇論文篇幅甚短,關鍵亦不在說明經典重譯之因緣。筆者這篇論文,便是從「道」字的幾個層面,論述從漢末支婁迦讖初譯《道行般若經》到唐初玄奘翻譯《大般若經》(第四會)為止,《八千頌般若經》源典與中譯本流傳之時空背景、五位譯經師重譯此經的歷史軌跡以及重譯之因緣,最後藉由分析各中譯本之翻譯風格,從歷史的視角檢視之,發現《八千頌》之重譯,實乃政治推力、時代的需求、文化的轉向、語言政策、譯者意識形態等眾多因緣交織而成的結果。