學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    唱寂寞的歌:論袁哲生〈沒有窗戶的房間〉及〈秀才的手錶〉之文化詞翻譯策略
    (2023) 劉承堯; Liu, Cheng-Yao
    袁哲生被譽為後鄉土文學開創者之一,其作品為台灣鄉土文學開拓一條嶄新的道路,雖仍描述市井小民之日常故事,卻揉雜了民間信仰及魔幻,並加入方言、地方口語及俚語。其〈送行〉於1994年榮獲第十七屆時報文學獎短篇小說類首獎,旋即在文壇打開知名度。袁於2004年驟逝,截至2023年其作品中僅有五篇小說翻譯成英文,三本為強勇傑所譯,其餘兩本為范德培所執筆。袁作品之研究主要圍繞文學領域,多聚焦作品中所呈現之「死亡」、「消失感」、「憂鬱」,另也有以鄉土小說流變為主題的之研究,探討袁以及其他作家之作品在「鄉土文學」脈絡下的影響及地位,然而以翻譯角度探討袁之作品在學界仍屬荒蕪之境,仍無前人研究得以借鏡。本論文揀選強勇傑以及范德培所譯〈沒有窗戶的房間〉及〈秀才的手錶〉之英譯本,並選出文本中五大文化詞:人名、地名、宗教、粗話以及俗語,先以歸化及異化做初步分類,並分析譯者傾向使用之翻譯策略、方法及技巧,並評析譯文是否能夠有效構築原文中所刻劃中的世界。研究觀察後發現兩譯者在面對此五大類文化詞時,實則歸化與異化交互使用,但強偏向採取歸化,而范則傾向於異化,筆者另也提出在英譯上述文化詞時,譯文如何影響文化詞語意之建構,希冀為未來欲翻譯袁之作品或後鄉土文學之譯者提供參考。
  • Item
    《射雕英雄傳》文化詞與武俠精神英譯分析
    (2021) 陳田凌; FRANSISCA
    本研究主要深入分析由《射雕英雄傳》的英譯小説來探討武俠翻譯策略,其中會針對武俠文化詞以及武俠組成因素,比如武俠招式、人物命名還有最重要的武俠精神來分析譯者使用的翻譯策略。本研究首先會從功能理論的觀點分析譯者在翻譯這部小説時做出的翻譯操縱,再評估其中的優缺點。從本研究的分析得出,譯者爲了保留故事的流暢描繪省略一些文化詞和歷史背景,以讓西方讀者讀起來不至於覺得故事太難,也爲了讓故事不要太冗長。這本英譯小説在市場上的回應還不錯,表示譯者成功讓西方讀者可以接受這樣的武俠翻譯。但如果從文化傳遞的角度來看,筆者認爲還有很大的進步空間。如果要保留故事的流暢,勢必會犧牲掉一些文化因素。但筆者希望在翻譯武俠小説的時候,除了翻譯故事以外,也可以同時傳遞武俠精神。因爲筆者認爲武俠精神才是武俠小説的核心價值,也是可以凸顯中華文化美德的其中一個體現,因此如果有辦法傳達這個概念給西方讀者,才算真正的傳達武俠小説的文化給外國人。因此筆者會在本研究先分析現有翻譯的優缺點,最後會提出一些武俠翻譯的建議。