學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    探討關聯性理論與聖經翻譯之相容性:舉〈撒母耳記上〉二十一至二十五章為例
    (2023) 張宇文; CHANG, Yu-Wen
    聖經翻譯在語言學與翻譯學界一直是關鍵且挑戰的議題,因其不僅涉及語言的轉換,還涉及整套文化背景脈絡。關聯性理論是一套以讀者為中心的翻譯理論,強調語境效果和處理氣力的平衡。本研究旨在探索關聯性理論在聖經翻譯中的應用和效果,筆者使用關聯性理論作為理論框架,翻譯《撒母耳記上》二十一至二十五章,並透過質性分析比較不同中文聖經譯文的差異。本研究總結出關聯性理論如何幫助譯者產出更符合讀者語境的譯文,例如如何適當處理原文中的比喻以增強讀者的理解。然而,本研究也發現關聯性理論在聖經翻譯的限制,如可能遺失原文中的文學巧思,或讓譯文中出現過度主觀、扁平的解釋。綜合研究結果,關聯性理論作為聖經翻譯的理論框架頗具潜力,但並非任何應用場景都適用。此外,本研究建議建立為個人量身訂做譯文的電子平台。
  • Item
    基於《和合本》探討《恢復本》的翻譯策略:以〈歌羅西書〉為例
    (2022) 林敬蓉; Lin, Ching-Jung
    《官話和合本》(現今通行的《國語和合本》)自從1919年發行以來,已成為中文《聖經》翻譯史上最受歡迎的權威譯本,其語體和用詞也對近代中文《聖經》譯本影響深遠。然而,隨著語言的演變,近年來《和合本》譯文修訂的需求漸增。眾多近代中文譯本當中,《恢復本》即是根據《和合本》語體翻譯的譯本,並標榜其譯文「忠於原文」、「達意精準」,修訂《和合本》不足之處。此次研究以〈歌羅西書〉為例,探討《恢復本聖經》修訂《和合本聖經》的策略。為了解釋《和合本》與《恢復本》興起的歷史背景,本論文也會介紹《聖經》中譯的歷史,並說明《和合本》與《恢復本》的特色。本研究指出,《恢復本》的譯文確實更貼近原文本意,但直譯的經文有時可能會提升理解難度。