學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    108年國防報告書英譯本翻譯策略初探:由紐馬克翻譯理論出發
    (2022) 蘇上誠; Su, Shang-Cheng
    本研究旨在探討《108年國防報告書》英譯版翻譯策略,並採用英國翻譯學家紐馬克(Peter Newmark)的翻譯理論作為評析依據。本研究將所見 問題分類為九類:口號、文化詞彙、敏感詞、專業用語、用詞精確度、欠 額翻譯、超額翻譯、漏譯以及段落架構與語序結構,並針對各類問題提出 譯文評析以及建議譯文,研究最後根據上述問題提出一個翻譯策略綜整, 希望能提供我國國防相關翻譯工作者一個參考依據,在有限的時間內,完 成翻譯工作,為我國國防盡一份心力。
  • Item
    誰的孤憤?譯者如何將《聊齋誌異》佔為己有
    (2013) 何光煒; Wesley Holzer
    清初經典小說《聊齋誌異》不僅是「鬼狐」的誌怪,更是作者蒲松齡評論社會以及表達個人「孤憤」的平台,因內容發人深省,堪稱中國古典文言小說的鉅作。西方人早在十九世紀將《聊齋誌異》一部份譯出為外文,但就英語譯文而言,一百多年的文筆和風格皆大同小異,尤其是一代又一代的譯者將作者蒲松齡的重要角色從中刪除的大工程。 清朝的評論者早期探討的是《聊齋誌異》的怪「異」現象,後來的學者卻將焦點移到蒲松齡本身,誇獎他無與倫比的文筆。西方來的學者亦同,對蒲松齡的獨特風格也讚不絕口,一百多年來的譯者就因此努力地模仿原文的風格,產生表面上絕多數相似的譯文。 因為文筆相似,譯者只好另外想辦法由眾脫穎而出,手段可分為「刪除法」、「添加法」、「調整法」三個大策略。各個譯者透過「刪除法」選出代表心目中《聊齋誌異》的幾篇,從原文的近五百個短篇故事,剔除不符合翻譯目的的篇章,再大量「添加」註解,讓自己的聲音大過於蒲松齡,最後透過「調整」讀者對蒲松齡的印象,順利搶走異史氏的位子,讓譯者成為《聊齋誌異》的中心。