學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    過猶不及?:史蒂芬‧金小說《Bag of Bones》兩種中文譯本比較
    (2008) 謝儀霏; Yi-fei Hsieh
    本研究從史蒂芬‧金(Stephen King)在中文市場銷量不如美國為出發點,探究其作品在翻譯環節上的問題。研究文本為長篇小說《Bag of Bones》的兩種中文譯本:簡體字譯本《屍骨袋》與正體字譯本《一袋白骨》。論文從比較兩版譯本切入,針對三個部分進行分析比較。首先是兩版譯本的翻譯風格,根據前人對於兩岸譯本比較研究的走向,針對語法特徵、形象詞/成語運用、地方/流行語彙運用等面向進行比較。其次比較譯本對小說連貫性的掌握程度,從關鍵詞彙、懸念筆法與情節邏輯等面向來探討。最後,針對史蒂芬‧金慣用大量當代美國流行文化詞彙來營造小說背景的寫作手法,分析兩譯本對流行文化詞的翻譯策略,再援引豪斯(Juliane House)的顯性/隱性翻譯(overt/covert translation),試圖說明兩譯本策略的選擇動機。 研究發現,簡體字譯本由兩位譯者執筆,在風格上就有不一致之現象;為求小說閱讀流暢,在文化詞處理上動用了「文化過濾」(cultural filter)機制,刪去部分文化意象與典故,可說是符合紐馬克(Peter Newmark)所謂的「欠額翻譯」(under-translating)。正體字譯本翻譯策略衝突,在譯文中大量引進中文的形象詞與地方、流行語,但對於美國文化詞又以顯性翻譯的手法來處理,因此譯本充斥過多訊息,屬於「超額翻譯」(over-translating)。研究並呼籲,翻譯時必須針對文本屬性,擬定翻譯策略,確定譯本的目標,譯本才能成功。