學位論文
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
1 results
Search Results
Item 訓練與經驗對英譯中視譯認知歷程影響之研究:眼動與產出之整合分析(2017) 何承恩; Ho, Chen-En視譯長久以來僅被當成課堂學習的輔助工具。然而,近年視譯於實務中的使用機率已有所提升,社區口譯等子領域甚至更將視譯列為必備技能,加上多項研究已證明,視譯確有不同於其它口譯模式的難處,因此視譯實值得深入研究。由於眼動儀可觀測閱讀情形,因此以此儀器研究視譯,可直接了解視譯的認知歷程,有助口譯研究的學科繼續發展。 本研究分析17位資深口譯員、18位口譯學生、18位未受訓的雙語使用者,期能了解閱讀目的是否會影響閱讀行為,找出訓練與口譯實務經驗造成的影響,並細部觀察視譯過程中的「前導閱讀」(reading ahead)與停頓行為。結果發現,閱讀目的不同,的確會改變閱讀行為;然而,不同作業之間的閱讀行為仍有部分相似。閱讀第一遍(first pass)時,為了理解而閱讀(默讀)與為了翻譯而閱讀(視譯)的行為非常相似,到了第二遍(second pass)之後才開始出現差異。朗讀在閱讀第一遍時耗費的時間遠多於其它兩者,但進入第二遍之後,與默讀的相似度便大幅提升。整體而言,默讀與朗讀的認知負荷較接近,後者略高,視譯則最為費力。 訓練與口譯經驗究竟有何影響?本研究發現,口譯專家的視譯品質最高,再者為口譯學生,最低者為未受訓的雙語者。整體數據(global data)顯示,經過訓練者,視譯總時間與總凝視數量皆顯著少於一般雙語者。不過,譯文總字數、細部閱讀指標(local reading indices)的平均凝視時間,以及閱讀廣度(reading span)皆無組間差異。由此推知,差異應主要來自各組的視譯過程。經過訓練者,畫面一出現,短暫默讀後便會開始視譯,未受訓者絕大多數則會完整將內容讀過,因此一開始的停頓顯著較長。此外,經過訓練,每次開口前的凝視次數也顯著較少,口譯專家更是極端,就算遇到中英語言明顯不同的分枝結構(principal branching direction units),也幾乎不會受阻而出現較長停頓。口譯學生的做法與專家類似,只是轉換技巧較不熟練,偶爾停頓較長、凝視次數較多;相對而言,未受訓的雙語者出現長時間停頓與多次凝視的頻率較高。整體而言,經過訓練,可察覺的停頓數量便會減少,流暢度較高,產出速度也較快。至此,訓練的影響已相當明顯,品質與速度皆會顯著提升。另一方面,經驗影響的似乎主要是正確度,以及開始視譯後的前導閱讀與停頓行為。 累積了足夠的經驗之後,專家的遲疑停頓(hesitation pause)與結構停頓(juncture pause)的比例已無顯著差異,其他兩組的遲疑停頓則顯著較多,但三組停頓時,凝視分枝結構的機率都在一半以上。最後,受過訓練者,包括資深口譯員與口譯學生,不管是哪種任務,處理中英分枝結構相異處所耗費的時間與非相異結構並無顯著差異,至於一般雙語者,於默讀任務時已可觀察到,在第一遍閱讀中比較晚期的指標與非首遍閱讀的訊息統整階段,分枝結構相異處顯著較費心力,進入視譯,除了前述兩者之外,分枝結構相異處的單字平均凝視總時間也顯著較長,顯示未受訓者於處理語言分枝結構單位方面較為吃力。