學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    《少女杜拉的故事》:三種中譯本之比較
    (2018) 紀揚今; Chi, Yang-Chin
    佛洛伊德於1905年出版Dora: Fragment d’une analyse d’hystérie(以下簡稱 “Dora” ),是精神分析界首部將夢境和潛意識理論應用於實務的作品。1925年,佛洛伊德授權的 “Dora” 英語標準版就已經上市,爾後其學說也流傳至臺灣醫界,但一直到1973年志文出版社新潮文庫推出《少女杜拉的故事》,本書才有了第一本中譯本, “Dora” 也才有機會在臺灣發揚光大。 本文選擇臺灣出版的三種譯本,分別由文榮光、劉慧卿、丁偉所譯,參考傅大為(1994)對文榮光譯本的批評,結合Vermeer的目的論,試分別探討三個版本的翻譯目的、策略與錯誤,給予評價。筆者認為文譯翻譯目的為介紹佛洛伊德,故策略為節譯而簡要,細節缺漏較多,而傅大為對文榮光的批評過於偏頗;劉慧卿雖已具精神醫師身份,且欲在譯本中表現專業形象,但其翻譯能力不如傅大為所言優秀,對讀者來說反而難以吸收;最後分析丁偉譯本的翻譯策略與翻譯錯誤,同時也指出其分段如何改變讀者對該著作的理解,以及裸露插圖與圖片附註如何影響讀者對朵拉的看法。