Skip to main content
Communities & Collections
All of DSpace
Statistics
English
العربية
বাংলা
Català
Čeština
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
Gàidhlig
हिंदी
Magyar
Italiano
Қазақ
Latviešu
Nederlands
Polski
Português
Português do Brasil
Srpski (lat)
Српски
Svenska
Türkçe
Yкраї́нська
Tiếng Việt
Log In
Log in
New user? Click here to register.
Have you forgotten your password?
Home
文學院
翻譯研究所
學位論文
學位論文
Permanent URI for this collection
http://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
Search
By Issue Date
By Author
By Title
By Subject
By Subject Category
Search
By Issue Date
By Author
By Title
By Subject
By Subject Category
1 results
Back to results
Filters
Author
search.filters.author.許恬寧
1
search.filters.author.HSU, Tien-ning
Subject
search.filters.subject.style
1
search.filters.subject.Chinese short story
1
search.filters.subject.Feng Menglong
1
search.filters.subject.hua-pen
1
search.filters.subject.Ming novel
1
search.filters.subject.prompt book
Show more
Search subject
Submit
Browse subject tree
Date
Start
End
Submit
2008
1
Has files
1
Yes
Reset filters
Settings
Sort By
Accessioned Date Descending
Most Relevant
Title Ascending
Date Issued Descending
Results per page
1
5
10
20
40
60
80
100
Search
Author: search.filters.author.許恬寧
×
Subject: search.filters.subject.style
×
Search Tools
Search Results
Now showing
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Item
話本文體英譯研究:以《三言》〈杜十娘怒沉百寶箱〉為例
(
2008
)
許恬寧
;
HSU, Tien-ning
Show more
中國話本小說的特色主要包括:一、入話與正話的區隔;二、散韻夾雜;三、使用說書套語與第一人稱敘事;與四、白話口語敘事。由於考量文學傳統的差異以及目標語讀者(target language)讀者接受度的問題,歷來譯者將話本故事翻譯至英文時,面臨是否保留話本格式的抉擇。本文回顧明代馮夢龍《三言》於19世紀末至21世紀初的英文譯本,並依其話本格式的處理方式,區分為「自由型」、「學術型」與「折衷型」三大類型,以探討譯本向來源語(source language)靠近的程度以及不同翻譯策略的效果。
Show more