Skip to main content
Communities & Collections
All of DSpace
Statistics
English
العربية
বাংলা
Català
Čeština
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
Gàidhlig
हिंदी
Magyar
Italiano
Қазақ
Latviešu
Nederlands
Polski
Português
Português do Brasil
Srpski (lat)
Српски
Svenska
Türkçe
Yкраї́нська
Tiếng Việt
Log In
Log in
New user? Click here to register.
Have you forgotten your password?
Home
文學院
翻譯研究所
學位論文
學位論文
Permanent URI for this collection
http://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
Search
By Issue Date
By Author
By Title
By Subject
By Subject Category
Search
By Issue Date
By Author
By Title
By Subject
By Subject Category
1 results
Back to results
Filters
Author
search.filters.author.荀梓陽
1
search.filters.author.Škarecký, Jan
Subject
1
search.filters.subject.Chinese translations
1
search.filters.subject.Jaroslav Hašek
1
search.filters.subject.The Good Soldier Švejk
1
search.filters.subject.中文譯本
1
search.filters.subject.哈謝克
Show more
Search subject
Submit
Browse subject tree
Date
Start
End
Submit
2024
1
Has files
1
Yes
Reset filters
Settings
Sort By
Accessioned Date Descending
Most Relevant
Title Ascending
Date Issued Descending
Results per page
1
5
10
20
40
60
80
100
Search
Author: search.filters.author.荀梓陽
×
Search Tools
Search Results
Now showing
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Item
哈謝克《好兵帥克》中譯本研究
(
2024
)
荀梓陽
;
Škarecký, Jan
Show more
《好兵帥克》是由捷克作家雅羅斯拉夫.哈謝克於1921至1923年創作的文學巨著。本篇論文旨在探討此部作品的其中六種中文譯本,研究本書在中國與臺灣複雜的接受史。本文探討文本涵括自1956至2007年所出版的四部中國譯作與兩部臺灣譯作。六部譯作包含兩部直譯本與四部轉譯本,轉譯本中有三部譯自英文譯本、一部則譯自德文譯本。上述多重版本的譯作提供完整檢視文本的機會,能一窺轉譯本的複雜世界,本文同時以兩本直譯本作為重要的比對依據。本篇論文共包含五章。第一章為緒論,而第二章接續介紹歷史背景、作者背景、小說相關資訊,同時也簡述翻譯此部哈謝克作品所面臨的挑戰。第三、四章詳細探討各轉譯本與直譯本。第五章統整研究發現、回應研究問題、討論研究限制,並提出對於未來研究的建議。筆者意在強調翻譯或詮釋文學作品時,必須有極其細微的了解才能跨越文化及語言的藩籬。
Show more