學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    《西遊記》五種英譯本韻文翻譯評析
    (2017) 簡政章; Chien, Peter
    《西遊記》位列中國四大奇書之一,自十六世紀首度出版以來,一直都是中文圈最受歡迎的章回小說之一。歷經將近五世紀,書中的人物和故事眾所周知,也長久深受中文讀者喜愛,可以說得上是中國文學史上經典不敗的作品。最早的《西遊記》譯本是十八世紀出版的日文譯本,但第一本英文譯本卻到了西元1913年才出現。《西遊記》目前有五個主要的英文譯本,其中兩本為節譯本,首先是英籍宣教士李提摩太的1913年譯本,然後是英籍漢學家亞瑟偉利的1942年譯本。《西遊記》還有兩個英文全譯本,一是余國藩教授1977年的譯本,另一則是英籍漢學家詹納爾1982年的全譯本。此外,美籍作家兼詩人大衛克狄恩重新編寫了《西遊記》的故事,並於1992年出版。 雖然有學者針對個別譯本做過研究與評析,但各譯本之間異同的比較研究卻寥寥無幾。此研究將從《西遊記》中的韻文翻譯作為出發點,比較分析各譯者所採用的翻譯策略,解決翻譯問題的手法,以及各譯者之間翻譯風格的異同之處,期待經由這項研究,能夠初步了解經典中文章回小說《西遊記》翻譯成英文時,其中韻文翻譯牽涉到的文化轉化過程,以及譯者觀點差異的影響。