Browsing by Author "邱思潔"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Item 華裔美國文學作品中「文化變形」的翻譯策略(2006) 邱思潔; Szu Chieh Chiu華裔美國文學作品常有中文戶文的特色,意即以英文來描述與中國文化或歷史背景相關的敘述。這些作品中所敘述的歷史故事、民間傳說、成語用字等,常與一般中文讀者的認知不同,筆者在此將這類差異稱為「文化變形」;身為譯者,在回譯時面對這種「文化變形」,該照原著一字不漏照翻以尊重作者?還是該予以修正以迎合讀者?無論選擇前者或後者的翻譯策略,所依之憑據為何?台灣譯者一般又是如何處理? 本文試以兩位知名華裔女作家的代表作─譚恩美《喜福會》﹝Amy Tan: “The Joy Luck Club”﹞與湯婷婷《女鬥士》﹝Maxine Hong Kingston: “The Woman Warrior”﹞─來探討上述「文化變形」之翻譯策略。本論文探討之譯本為民國七十九年出版的于人瑞《喜福會》譯本、民國六十六年出版的吳企平與張時《女鬥士》譯本;筆者透過彼得紐馬克﹝Peter Newmark﹞的文本分類,與漢斯弗美爾的目的論﹝Hans Vemeer: Skopos theory﹞,從作者、讀者、文本三方面,來探討及歸納「文化變形」的翻譯策略,以期將來譯者翻譯類似文本時可供參考。 筆者歸納出文化變形若屬於資訊、事實的變形,亦即「無意識」的變形,且作者本身定位為大眾小說作家,服務的是一般讀者的話,變形處應該予以更改,以符合讀者期望,文中所探討譚恩美之《喜福會》即為此類。若文化變形屬於作者本身抒發性的創作,亦即「有意識」的變形,且作者本身定位較為學術,服務的是學術界或知識份子的話,變形處應該予以保留,或附註加以說明,以完整傳達作者原創的意涵,一如文中所探討湯婷婷之《女鬥士》。